注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種漢俄翻譯教程(學生用書)

漢俄翻譯教程(學生用書)

漢俄翻譯教程(學生用書)

定 價:¥46.00

作 者: 胡谷明 主編,蔣勇敏 等編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 俄語專業(yè)本科生教材
標 簽: 俄語教程

ISBN: 9787544618403 出版時間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 411 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢俄翻譯教程(學生用書)》系外教社“新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材”的一種,既適用于俄語專業(yè)本科高年級學生,又可供相關(guān)翻譯工作者學習和參考?!稘h俄翻譯教程(學生用書)》有如下特色:理論與實踐相結(jié)合不僅注重講解翻譯的基礎(chǔ)理論,而且強調(diào)培養(yǎng)學生的翻譯實踐訓練在內(nèi)容設(shè)計上側(cè)重于傳授翻譯的方法和技巧,大量的翻譯練習為學生提供絕佳的翻譯實踐機會。融知識性,趣味性和實用性于一體選取了大量與當今社會日常生活緊密相關(guān)的、兼具知識性、趣味性和實用性的語料,覆蓋政論、文學、經(jīng)貿(mào)、體育、衛(wèi)生、旅游、環(huán)保、藝術(shù)等領(lǐng)域。整體和重點兼顧以翻譯教學中普遍采納的詞匯、語法、修辭三大板塊為基本框架,以體現(xiàn)語言單位層次性的單詞、詞組甸子和篇章為階段,循序漸進??茖W合理的技能訓練設(shè)計科學、形式多樣的練習真實地模擬了各種漢俄翻譯實況,引導學生進行全方位、多角度的翻譯實踐,必將極大地提高學生的翻譯能力。

作者簡介

暫缺《漢俄翻譯教程(學生用書)》作者簡介

圖書目錄

緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的標準
三、可譯性和可讀性
四、源語體系和譯語體系的對比
1.漢俄詞匯對比
2.漢俄語法對比
3.漢俄修辭對比
4.漢俄語言文化對比
上篇 漢俄翻譯中的詞匯問題
第一章 詞義的理解與表達
第一節(jié) 符合俄語表達習慣的譯法
1.1 語義區(qū)分性較強的漢語詞語的譯法
1.2 語義區(qū)分性較弱的漢語詞語的譯法
1.3 漢語詞匯多義現(xiàn)象的處理
1.4 漢語同形同音異義現(xiàn)象的處理
1.5 詞匯搭配問題的處理
第二節(jié) 俄語特有的表達手段
2.1 俄語數(shù)量名詞的運用
2.2 俄語同位語的運用
2.3 俄語形動詞和副動詞短語的運用
2.4 俄語形容詞短尾形式的運用
2.5 俄語集合數(shù)詞的運用
練習
第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法
第一節(jié) 無等值詞的譯法
1.1 音譯法
1.2 仿造法
1.3 近似法
1.4 省略法
1.5 意譯法
1.6 描寫法
1.7 注釋法
1.8 不同譯法的結(jié)合
第二節(jié) 象聲詞和感嘆詞的譯法
2.1 象聲詞的譯法
2.2 感嘆詞的譯法
練習
第三章 新詞的譯法
第一節(jié) 各種結(jié)構(gòu)類型漢語新詞的譯法
1.1 縮寫詞的譯法
1.2 字母詞的譯法
1.3 帶某些后綴的新詞的譯法
1.4 外來新詞的譯法
第二節(jié) 各領(lǐng)域新詞的譯法
2.1 社會生活領(lǐng)域
2.2 外交領(lǐng)域
2.3 經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域
2.4 科技領(lǐng)域
2.5 教育領(lǐng)域
2.6 文化藝術(shù)領(lǐng)域
2.7 醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域
2.8 體育領(lǐng)域
練習
第四章 專有名詞的譯法
第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞
第六章 詞匯的修辭問題
中篇 漢俄翻譯中的語法問題
第一章 漢俄翻譯中的詞類問題
第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法
第三章 新詞的譯法
第四章 專有名詞的譯法
第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞
第六章 詞匯的修辭問題
下篇 漢俄翻譯的基本技巧
第一章 漢俄翻譯中的轉(zhuǎn)換法
第二章 漢俄翻譯的詞量增減
第三章 漢俄翻譯中的詞義引申
第四章 漢俄翻譯中的語體特點體現(xiàn)
第五章 漢俄翻譯中的語用改譯
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號