注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種俄語諺語俗語漢譯啟蒙手冊(附俄語常用諺語俗語三百句)

俄語諺語俗語漢譯啟蒙手冊(附俄語常用諺語俗語三百句)

俄語諺語俗語漢譯啟蒙手冊(附俄語常用諺語俗語三百句)

定 價:¥20.00

作 者: 葉芳來 編著
出版社: 天津科學技術出版社
叢編項:
標 簽: 俄語詞典

ISBN: 9787530857700 出版時間: 2010-07-01 包裝: 平裝
開本: 64開 頁數(shù): 420 字數(shù):  

內容簡介

  本手冊撰寫的目的主要是試圖為俄語學習者和俄語工作者提供一些翻譯俄語諺語和俗語的方法和技巧以及學習材料,以便他們在學習和工作中遇到問題時能夠較快地找到參考答案,同時,即使沒有問題,也可以將其作為一份參考資料,了解俄語諺語和俗語的譯法,熟悉常用的俄語諺語和俗語及其可能使用的譯文。本手冊上篇所列的十種譯法,不是筆者的獨創(chuàng),而是筆者從我國譯者絞盡腦汁的眾多譯文中整理出來的規(guī)律。其中有的譯法看似簡單.但對初學者而言,不加指點,他們簡直就束手無策。例如,一句諺語或俗語與上文承接不好.一個初學者由于受到某種束縛,就不敢在其前加個“常言道”或“俗話說”之類的提醒語,而這對老翻譯工作者來說已是司空見慣的手法了。又如,一句諺語或俗語,由于某種原因文中只說了前半句,而該諺語或俗語的主要意思則在后半旬.初學者由于不知道該諺語或俗語,更不明白其意義之所在,便照著原文將前半句譯出,結果弄得譯文驢唇不對馬嘴。如此等等,不一而足。

作者簡介

  葉芳來,筆名示言,生于公元1930年11月。1954年畢業(yè)于南京大學俄語系俄羅斯語言文學專業(yè)。畢業(yè)后先后在北京俄文專修學校(現(xiàn)北京外國語大學)和鄭州大學外文系任俄文教師,直至退休。發(fā)表的論文和譯文約20篇,主要有:《試談現(xiàn)代俄語中前置詞的用法》(《外語教學與研究》1962年第4期),《簡談帶后綴的名詞的翻譯》(《中國俄語教學》1986年第1期),《淺談俄語諺語的翻譯》(《鄭州大學學報·哲學社會科學版》1987年第1期),《女仆》(《莽原》1981年第1期),《列·托爾斯泰文學語錄》(《新港》1980年第9-11期,合作)。

圖書目錄

上篇 俄語諺語俗語基本譯法.
 一、用形象相同、含義一致的諺語、俗語或習用語譯
 二、用形象不同、含義一致的諺語、俗語或習用語譯
 三、按俄語諺語或俗語的形象(及其說法)創(chuàng)造漢語的新諺語或新俗語
 四、如果估計讀者顯然能理解,則可按俄語諺語或俗語的字面意義譯
 五、按俄語諺語或俗語的形象或其字面的說法譯,在后面加說明語
 六、將俄語諺語或俗語譯出后,在前面加提醒語
 七、將俄語諺語或俗語譯出后.再加注
 八、按俄語諺語或俗語的含義譯,即意澤
 九、用俄語諺語或俗語全句的中心意思去譯其半句的內容
 十、用俄語諺語或俗語半句的意思去譯其全句的內容
下篇 俄語諺語俗語譯法選擇
 一、盡可能采用保留原形象的譯法
 二、形象相同,說法不同.含義一致的幾種譯文,擇其宜者而用之
 三、形象不同、含義一致的幾種譯文,擇其優(yōu)者而用之
 四、形象不同、含義一致的幾種譯文,有時可任選其一
 五、使用形象相同或形象不同而含義一致的譯文時,不要生搬硬套
 六、拆散使用的諺語或俗語應了解其原來的形式和含義
 七、是“引進”還是“歸化”,不必劃一
 八、意譯最佳時用意譯.
 九、不能盲目地完全跟著俄漢詞典走
 十、創(chuàng)造新譯文
附錄 俄語常用諺語俗語三百句
 三百句正文
 條目索引
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號