注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程

實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程

實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程

定 價(jià):¥25.00

作 者: 劉曉民,金龍 主編
出版社: 華東理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787562828761 出版時(shí)間: 2010-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 300 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》是一部?jī)?nèi)容豐富、特色鮮明、具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和實(shí)用性的翻譯教材?!秾?shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》對(duì)翻譯的定義、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過(guò)程、譯員的素質(zhì)及對(duì)譯晶的要求等所有涉及翻譯核心的問(wèn)題,都有充分的分析,對(duì)于文本、文體、文化等一系列學(xué)術(shù)問(wèn)題都作了明確的闡釋?zhuān)鄰脑~語(yǔ)翻譯、句子翻譯、篇章翻譯等層面進(jìn)行了深入探討?!秾?shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》可用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯選修教學(xué),也可用于高職院校翻譯教學(xué)以及一般非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生翻譯教學(xué)。由于實(shí)用性較強(qiáng),《實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》也適合英語(yǔ)愛(ài)好者和翻譯愛(ài)好者閱讀。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 國(guó)內(nèi)外翻譯文化史略述
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)翻譯文化史略述
第二節(jié) 國(guó)外文化史翻譯略述
第二章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的分類(lèi)
第四節(jié) 學(xué)習(xí)翻譯理論與開(kāi)設(shè)翻譯課程的必要性
一、學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
二、開(kāi)設(shè)翻譯課程的必要性
第三章 翻譯的過(guò)程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 表達(dá)
第三節(jié) 校對(duì)
第四章 翻譯對(duì)譯者的素養(yǎng)要求
第一節(jié) 外語(yǔ)素養(yǎng)與漢語(yǔ)功底
一、外語(yǔ)素養(yǎng)
二、漢語(yǔ)功底
第二節(jié) 語(yǔ)言對(duì)比常識(shí)
第三節(jié) 文化比較意識(shí)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)
一、文化比較意識(shí)
二、專(zhuān)業(yè)知識(shí)
第四節(jié) 常用翻譯技巧與工具書(shū)
一、善用翻譯技巧
二、善用的工具書(shū)
三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
第五章 翻譯單位概述
第一節(jié) 翻譯單位的定義
第二節(jié) 翻譯單位的選擇
一、以音位為單位
二、以詞素為單位
三、以詞為單位
四、以句子為單位
五、以語(yǔ)篇為單位
六、動(dòng)態(tài)的翻譯單位
第六章 詞語(yǔ)的常用翻譯技巧
第一節(jié) 詞類(lèi)與詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申
第三節(jié) 詞的增譯
一、語(yǔ)法需要引起的增譯
二、意義表達(dá)引起的增譯
三、邏輯需要引起的增譯
四、修辭需要引起的增譯
第四節(jié) 詞的減譯
一、語(yǔ)法需要進(jìn)行的減譯
二、意義需要進(jìn)行的減譯
三、修辭邏輯需要進(jìn)行的減譯
第五節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
一、名詞的轉(zhuǎn)譯
二、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
三、形容詞的轉(zhuǎn)譯
四、副詞的轉(zhuǎn)譯
五、介詞的轉(zhuǎn)譯
六、代詞及其他詞性的轉(zhuǎn)譯
第七章 句子的常用翻譯技巧
第一節(jié) 英漢思維差異對(duì)句式結(jié)構(gòu)的影響
第二節(jié) 各種從句的翻譯
一、名詞性從句
二、定語(yǔ)從句
三、狀語(yǔ)從句
第三節(jié) 句子成分的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 長(zhǎng)難句翻譯
第八章 篇章的常用翻譯技巧
第一節(jié) 英漢語(yǔ)篇特征對(duì)比
一、直線(xiàn)式與螺旋式
二、形合與意合
三、主體與客體
第二節(jié) 語(yǔ)篇的銜接、連貫和轉(zhuǎn)換
一、銜接與連貫
二、漢英語(yǔ)篇銜接和連貫的差異及其轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境
一、上下文語(yǔ)境與翻譯
二、情景語(yǔ)境與翻譯
三、文化語(yǔ)境與翻譯
第四節(jié) 語(yǔ)篇翻譯中的美學(xué)特征
第九章 文本類(lèi)型與應(yīng)用翻譯概述
第一節(jié) 文本類(lèi)型
一、文本類(lèi)型理論
二、文本類(lèi)型特征
第二節(jié) 應(yīng)用翻譯
一、一般翻譯的特征
二、應(yīng)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第十章 文體與翻譯
第一節(jié) 應(yīng)用文與翻譯
一、書(shū)信與翻譯
二、廣告與翻譯
三、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)與翻譯
第二節(jié) 科技文體與翻譯
一、科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與翻譯
二、科技英語(yǔ)的句式特點(diǎn)與翻譯
三、科技英語(yǔ)的篇章特性與翻譯
第三節(jié) 商務(wù)文體與翻譯
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
第十一章 譯品類(lèi)型
第一節(jié) 摘譯
第二節(jié) 編譯
第三節(jié) 縮譯
第四節(jié) 闡譯
第五節(jié) 綜譯
第十二章 文化與翻譯
第一節(jié) 文化的定義
第二節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 俗語(yǔ)的翻譯
第四節(jié) 翻譯中成語(yǔ)的運(yùn)用
第五節(jié) 新詞的譯法
一、新詞的構(gòu)詞法
二、新詞的翻譯策略
第六節(jié) 顏色詞的翻譯
第七節(jié) 文化的誤譯
一、文化誤譯的分類(lèi)
二、克服文化誤譯的方法
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)