注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢英翻譯基礎(chǔ)與策略

漢英翻譯基礎(chǔ)與策略

漢英翻譯基礎(chǔ)與策略

定 價(jià):¥23.00

作 者: 李孚聲 著
出版社: 旅游教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄羅斯語

ISBN: 9787563719945 出版時(shí)間: 2010-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 180 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢英翻譯基礎(chǔ)與策略》的重點(diǎn)不在理論,而在實(shí)踐。因?yàn)閷?shí)踐是翻譯之本,是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是翻譯理論的基礎(chǔ)。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學(xué)派林立,這就更不能機(jī)械地套用某種翻譯理論了。不套用理論并不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統(tǒng)、扎實(shí)的基礎(chǔ)知識和靈活多樣的翻譯策略的。

作者簡介

  李孚聲,北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院副教授。1977年從北京第二外國語學(xué)院英語系畢業(yè)后,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學(xué),獲得碩士學(xué)位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。并進(jìn)行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方面的教學(xué)與研究。曾編著系列教材《英語聽力集錦》,先后在北京、上海、天津等地的廣播電臺播出,其中高級分冊榮獲1994年北京市中青年優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。2004年編著的《高級英語聽譯選粹》榮獲2006年北京市精品教材獎(jiǎng)。2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲北京第二外國語學(xué)院優(yōu)秀教材特等獎(jiǎng)。

圖書目錄

第一部分 基礎(chǔ)知識
 第一章 翻譯的實(shí)質(zhì):科學(xué)與藝術(shù)
  一、翻譯的科學(xué)性
  二、翻譯的藝術(shù)性
 第二章 翻譯的原則:信、達(dá)、雅
  一、信(faithfulness)
  二、達(dá)(smoothness)
  三、雅(elegance)
 第三章 漢英語言比較:形合與意合
  一、英譯漢中的障礙
  二、漢譯英中的障礙
 第四章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
  一、英譯漢中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
  二、漢譯英中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
 第五章 直譯與意譯
  一、直譯和意譯的必要性
  二、異化與歸化的目的性
第二部分 句子翻譯
 第六章 主語的確定
  一、補(bǔ)充主語
  二、變換主語
  三、識別隱形主語
  四、改從句為主語
  五、以重要信息為主語
  六、采用形式主語
 第七章 連動(dòng)式的處理
  一、使用介詞
  二、使用分詞
 第八章 從屬信息的翻譯
  一、同位語(appositive)
  二、介詞(preposition)與分詞(participle)
  三、定語從句(attributive clause)
  四、獨(dú)立結(jié)構(gòu)(absolute structure)
 第九章 虛擬語氣的翻譯
  一、would的功能和用法
  二、would與will的用法和區(qū)別
  三、should的功能和用法
  四、should與musl的用法和區(qū)別
 第十章 靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的翻譯
  一、英語中表示施事者的名詞(doer)
  二、英語中表達(dá)動(dòng)態(tài)的形容詞(verbal adjective)
  三、英語中表示靜態(tài)的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
 第十一章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
  一、與英語相近的“被”字和“為……所”結(jié)構(gòu)
  二、其他常用的被動(dòng)式標(biāo)記
  三、表示被動(dòng)意義的主動(dòng)式
  四、表示被動(dòng)意義的無主句
  五、通稱或泛稱的運(yùn)用
  六、漢語和英語中自身帶有被動(dòng)意義的詞
 第十二章 名詞的翻譯
  一、單數(shù)與復(fù)數(shù)
  二、特指與泛指
 第十三章 選詞的技巧
  一、文本語境(verbal context)
  二、交際場合語境(physical context)
  三、歷史語境(fistorical context)
  四、文化語境(cultural context)
 五、慣用語匯(stock expressions)的選擇
第三部分 篇章翻譯
 第十四章 篇章翻譯的基本步驟
  例文一《武訓(xùn)傳》劇情介紹
  例文二 溫哥華的居民
  例文三 我的母親
 第十五章 原文中文字的合理刪減
  一、刪減套話
   例文一 未來廣播電視的發(fā)展與管理系統(tǒng)
   例文二 女性獨(dú)身現(xiàn)象
  二、縮減中式表達(dá)方式
   例文三 農(nóng)民收藏家
  三、刪減重復(fù)
   例文四 拒絕
 第十六章 釋義性翻譯
  例文一 北京站
  例文二 我的祖母
  例文三 兩人世界
  例文四 中國孩子太辛苦
  例文五 那晚睡不著
 第十七章
  譯文的綜合潤色和檢審
   例文一 圖書館
   例文二 可憐的花
   例文三 華羅庚的求學(xué)之路
   例文四 紅旗牌轎車
   例文五 劍橋的鐘聲為她響起
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號