注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)影視藝術(shù)當(dāng)代中國譯制

當(dāng)代中國譯制

當(dāng)代中國譯制

定 價(jià):¥39.80

作 者: 楊和平 著
出版社: 中國傳媒大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 影視制作

ISBN: 9787811279337 出版時(shí)間: 2010-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 205 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  有人說如果沒有翻譯,西方民主思想、馬克思主義就不可能傳到中國;如果沒有翻譯,中國的四大發(fā)明也不可能成為全人類的共同財(cái)富。如果說譯制是電影在世界各國溝通交流的橋梁,那么譯制工作者就是世界電影的普羅米修斯。在當(dāng)今數(shù)字化信息時(shí)代,譯制的過程已經(jīng)不再是單純的翻譯或者配音,因?yàn)橹T多的譯制生產(chǎn)元素,再加上生產(chǎn)之外的政策要素和市場要素構(gòu)成了現(xiàn)代中國社會的譯制文化。顯然,當(dāng)代的譯制文化不僅僅涉及外來作品的引進(jìn),而且包括國內(nèi)不同民族之間的交流,以及國產(chǎn)影視作品的對外輸出,由此才能說明譯制的全部意義。希望通過此書,把我們對譯制工作的熱愛、體驗(yàn)和認(rèn)識奉獻(xiàn)給廣大讀者。

作者簡介

暫缺《當(dāng)代中國譯制》作者簡介

圖書目錄

前言/1
第一章 譯制的基本理念/1
第一節(jié) 譯制的歷史發(fā)展/1
第二節(jié) 譯制的組織生產(chǎn)/9
第三節(jié) 譯制的理論研究/15
第四節(jié) 譯制的社會語境/21
第五節(jié) 結(jié)語/26
第二章 譯制的文化功能/27
第一節(jié) 譯制文化與譯制主體/27
第二節(jié) 藝術(shù)加工與“屏幕魅力”/31
第三節(jié) 思想移植與觀念更新/35
第四節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查/41
第五節(jié) 結(jié)語/44
第三章 影視配音與導(dǎo)演藝術(shù)/45
第一節(jié) 配音譯制的流程/46
第二節(jié) 譯制配音的貼合性/55
第三節(jié) 譯制導(dǎo)演的工作特征/63
第四節(jié) 結(jié)語/69
第四章 譯制的技術(shù)規(guī)范/71
第一節(jié) 譯制片的基本素材/71
第二節(jié) 工作拷貝的轉(zhuǎn)換技術(shù)——膠轉(zhuǎn)磁/73
第三節(jié) 譯制配音的技術(shù)性/79
第四節(jié) 譯制片的字幕技術(shù)/87
第五節(jié) 送審拷貝的制作流程/89
第六節(jié) 結(jié)語/90
第五章 譯制的政策性/91
第一節(jié) 譯制政策的系統(tǒng)性/91
第二節(jié) 譯制政策的計(jì)劃性/96
第三節(jié) 國外譯制政策比較/104
第四節(jié) 結(jié)語/108
第六章 譯制生產(chǎn)管理/109
第一節(jié) 早期的譯制生產(chǎn)/109
第二節(jié) 計(jì)劃模式/110
第三節(jié) 市場化趨勢/ 115
第四節(jié) 多元化競爭/ 121
第五節(jié) 結(jié)語/125
第七章 國外譯制研究/127
第一節(jié) 日本譯制片研究/127
第二節(jié) 意大利電影譯制概況/142
第三節(jié) 巴西譯制研究/161
第八章 民族語譯制/184
第一節(jié) 民族語譯制的意義/185
第二節(jié) 民族語電影譯制的發(fā)展/188
第三節(jié) 民族語電影譯制的成績/190
第四節(jié) 對民族語譯制發(fā)展的思考/198
第五節(jié) 結(jié)語/199
附件 2009年廣電總局關(guān)于加強(qiáng)電影譯制工作的通知/200
參考文獻(xiàn)/202
后記/204

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號