注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯研究概論

口譯研究概論

口譯研究概論

定 價:¥39.90

作 者: (奧)波赫哈克 著,仲偉合 等譯
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560098081 出版時間: 2010-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 302 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《口譯研究概論》英文版于2004年出版,是一部編排科學(xué)的口譯研究入門專著,對口譯研究成果進行了龐而不雜、條理清晰的綜述,是口譯研究的學(xué)科理論奠基之作。該書出版后,在翻譯研究界及口譯研究界均受到高度評價。翻譯研究界的代表人物莫娜貝克(Mona Baker)稱,“這本以讀者為本的實用教科書是口譯研究這門重要新興學(xué)科的一份權(quán)威路線圖?!眹H口譯界最大的行業(yè)組織“國際會議口譯員協(xié)會”(AIIC)也發(fā)表評論稱,《口譯研究概論》“必將很快成為口譯研究入門的標(biāo)準(zhǔn)教科書”,其出版“是對口譯研究領(lǐng)域的一大貢獻”?!犊谧g研究概論》自出版以來也受到了口譯學(xué)習(xí)者的廣泛歡迎,不少高校將《口譯研究概論》列為口譯(研究)方向碩士生、博士生的必讀書。

作者簡介

  Franz Pochhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. He has held a fulltime research and teaching position in the area of translation and interpreting at the University since 1989. He has been working as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting. His major publications are: Simultandolrnetschen als komplexes Handeln, Translation Studies:An Interdiscipline (co-edited with Mary Snell-Hornby and Klaus Kaindl), The Interpreting Studies Reader (co-edited with Miriam Shlesinger), and Interpreting:International Journal of Research and Practicein Interpreting (co-edits with MiriamShlesinger).

圖書目錄

圖表
譯者前言
作者自序
致謝
導(dǎo)讀 《口譯研究概論》概述
第一部分 基礎(chǔ)理論
第一章 口譯研究的基本概念
1.1 概念根源
1.2 口譯的概念
1.3 口譯的場合
1.4 口譯類型的參數(shù)
1.5 口譯研究的領(lǐng)域和維度
第二章 口譯研究的歷史沿革
2.1 口譯的社會一職業(yè)基礎(chǔ)
2.2 開拓者:職業(yè)譯員和心理學(xué)家
2.3 學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的奠定
2.4 復(fù)興和新的開端
2.5 鞏固及融合
2.6 21世紀(jì)的口譯研究
第三章 口譯研究的路徑
3.1 學(xué)科視角
3.2 口譯研究的模因
3.3 口譯研究的方法論
第四章 口譯研究的范式
4.1 “范式”的概念
4.2 口譯研究范式的初創(chuàng)
4.3 口譯研究的實驗范式
4.4 對科學(xué)范式的追求
4.5 研究視野的拓展
4.6 (話語)互動范式
4.7 多元中的統(tǒng)一
第五章 口譯的理論模式
5.1 論模式建構(gòu)
5.2 社會-職業(yè)和機構(gòu)模式
5.3 話語互動模式
5.4 加工模式
5.5 模式、檢驗及應(yīng)用
第二部分 選題及研究
第六章 口譯過程
6.1 雙語能力
6.2 同步性
6.3 口譯理解
6.4 口譯記憶
6.5 口譯產(chǎn)出
6.6 輸入變量
6.7 口譯策略
第七章 口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)
7.1 口譯話語
7.2 源語-目標(biāo)語對應(yīng)
7.3 口譯效果
7.4 譯員角色
7.5 口譯質(zhì)量
第八章 口譯實踐與職業(yè)
8.1 口譯的歷史
8.2 口譯的場合
8.3 口譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
8.4 口譯能力
8.5 口譯技術(shù)
8.6 口譯生態(tài)學(xué)
8.7 口譯社會學(xué)
第九章 口譯教學(xué)研究
9.1 課程設(shè)置
9.2 學(xué)生篩選
9.3 口譯教學(xué)
9.4 教學(xué)評估
9.5 元教學(xué)
第三部分 研究趨向
第十章 研究趨向
10.1 發(fā)展趨向
10.2 研究視角
10.3 研究指南
參考文獻
互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址
作者姓名英漢對照表
口譯研究術(shù)語英漢對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號