Translator’s Introduction 譯者的話
SELF-PORTRAIT 自畫(huà)像
ANSWER 回答
THE CHORD THAT PASSES FOR SLEEP “睡”的和弦
A NUOSU SPEAKS OF FIRE 彝人談火
FOLK SONG 民歌
THE OTHER WAY 反差
MOTHER’S HAND 母親們的手
THE OLD JEWS HARP MAKER 做口弦的老人
MY WISH 我愿
LISTENING TO THE SOUL-SENDING SCRIPTURE 聽(tīng)《 送魂經(jīng) 》
MOUNTAIN GOATS OF GUNYILADA 古里拉達(dá)的巖羊
RHYTHM OF A TRIBE 部落的節(jié)奏
LAND 土地
RHAPSODY IN BLACK 黑色狂想曲
BOULDERS 巖石
SHADE OF GROUPED MOUNTAINS 群山的影子
SPIRITS OF THE OLD LAND 故土的神靈
BITTER BUCKWHEAT 苦蕎麥
SOMEONE UNSEEN 看不見(jiàn)的人
VIGIL FOR THE BIMO 守望畢摩
VOICE OF THE BIMO 畢摩的聲音
WISHES FOR THE FESTIVAL OF RETURNING STARS 星回節(jié)的祝愿
BUTUO LASS 布拖女郎
AN INSCRIPTION 題辭
FAR MOUNTAINS 遠(yuǎn)山
WHITE WORLD 白色的世界
AN INVISIBLE WAVE 看不見(jiàn)的波動(dòng)
HOMETOWN CREMATION GROUND 故鄉(xiāng)的火葬地
SUN 太陽(yáng)
TO A BUTUO GIRL 致布拖少女
NUOSU 彝人
A CHILD AND A HUNTER’S BACK 孩子和獵人的背
THE CHILD AND THE FOREST 孩子與森林
LONGING FOR LOVE 愛(ài)的渴望
THE FINAL LEGEND 最后的傳說(shuō)
IN MIND 思念
DEER WHISTLE 獐哨
THE HERO’S KNOT AND THE HUNTER 英雄結(jié)和獵人
THE FOREST AND A HUNTER’S WAX BEAD 森林,獵人的蜜蠟珠
LUGU LAKE 瀘沽湖
THE DULOHXO DANCE 朵洛荷舞
A SONG FOR MOTHER 唱給母親的歌
THE SEARCH FOR AUTUMN 秋的尋覓
THE EPIC AND THE MAN 史詩(shī)和人
SHALO RIVER 沙洛河
DEJYSHALO, MY NATIVE PLACE 達(dá)基沙洛故鄉(xiāng)
WAITING 等待
GOD OF FIRE 火神
OLD SONGSTRESS 老歌手
COLOR 色素
SOMEONE ASKS 有人問(wèn)……
TRANQUILITY 寧?kù)o
MESSAGE 信
AUTUMN DAY 秋日
JESUS AND THE GENERAL 基督和將軍
THE BUDDHIST MONASTERY ON LION MOUNTAIN 獅子山上的禪寺
A PRAISE SONG FOR PAIN 獻(xiàn)給痛苦的頌歌
THIS WORLD’S WELCOMING REMARKS 這個(gè)世界的歡迎詞
THINKING OF WINE 酒的懷念
THE LAST OF THE DRUNKARDS 最后的酒徒
LET THE DEER TURN ABOUT 鹿回頭
EARTHEN WALL 土墻
A PRAISE SONG FOR INDIGENOUS PEOPLES 獻(xiàn)給土著民族的頌歌
O’KEEFE’S HOMELAND 歐姬芙的家園
LOOKING BACK ON THE TWENTIETH CENTURY 回望二十世紀(jì)
REMEMBRANCE OF YOUTH 想念青春
GRATITUDE TO THE GOOD EARTH 感恩大地
FREEDOM 自由
BETWEEN DESPAIR AND HOPE 在絕望與希望之間
SO I HEAR 我聽(tīng)說(shuō)
I ADMIT IT, I LOVE THIS CITY 我承認(rèn),我愛(ài)這座城市
DEDICATED TO THE RIVERS OF THIS WORLD 獻(xiàn)給這個(gè)世界的河流
LITTLE TRAIN IN MY MEMORY 記憶中的小火車(chē)
VISITING DANTE 訪但丁
HAIR 頭發(fā)
REMEMBER THIS TIME 記住這個(gè)時(shí)刻
WHO ARE YOU? 你是誰(shuí)?
DISCOVERY OF WATER AND LIFE 水和生命的發(fā)現(xiàn)
TIYAWANOC 蒂亞瓦納科
TRUE PICTURE 真相
GRANDMOTHER ROSSA 玫瑰祖母
ALPACA 羊駝
AN INDIAN’S COCA 印第安人的古柯
CONDOR, THE DIVINE BIRD 孔多爾神鷹
HE CANTUTA FLOWER 康杜塔花
GLOWING EMBERS IN THE FIREPLACE 我懷念
IDENTITY 身份
WORDS OF FIRE 火焰與詞語(yǔ)
About the Translator 譯者簡(jiǎn)介
ONE KIND OF VOICE 一種聲音