注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語英漢對比法律語言學(xué)

英漢對比法律語言學(xué)

英漢對比法律語言學(xué)

定 價:¥32.00

作 者: 宋雷,張紹全 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項: 法律英語翻譯進(jìn)階
標(biāo) 簽: 翻譯 法律英語

ISBN: 9787301172667 出版時間: 2010-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 236 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢對比法律語言學(xué):法律英語翻譯進(jìn)階》總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學(xué)的概念、分類、沿革、特征等入手,就相關(guān)學(xué)科、研習(xí)方法、英漢法律語言的變異性、構(gòu)詞理據(jù)、法律英語及法律漢語的詞匯特征、句法特征、詞匯缺項、法律文化、法律語言辯證關(guān)系、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關(guān)系等多角度、全方位地進(jìn)行了論述,將有關(guān)比較法學(xué)、法律語義學(xué)、法律闡釋學(xué)、法律翻譯等多學(xué)科知識融會貫通。書中的大量實證范例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學(xué)及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進(jìn)階,最終成為兼具理論知識和實踐經(jīng)驗的適格法律英語翻譯人才。與其說語言學(xué)是翻譯的基礎(chǔ),不如說對比語言學(xué)才是翻譯的基石。或者更準(zhǔn)確地說,對比語言學(xué)原本就應(yīng)當(dāng)歸屬到翻譯科學(xué)的范疇。事實上,從對比語言學(xué)的角度探究譯學(xué)的奧秘,是一種更原生態(tài)的研究范式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產(chǎn)生一種飛躍,譯者必須研習(xí)一定的對比語言學(xué)理論。當(dāng)然,此種理論不能過于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導(dǎo)意義,導(dǎo)致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學(xué)理論也不應(yīng)過于抽象,否則它便不應(yīng)隸屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇而應(yīng)在基礎(chǔ)理論研究范疇內(nèi)。就英漢對比法律語言學(xué)研究而言,人們可以超越傳統(tǒng)語言學(xué)邊界的禁錮,從比較法學(xué)、社會學(xué)、法律闡釋學(xué)、譯學(xué)等多維空間對法律英語和法律漢語進(jìn)行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習(xí)俗慣例、法律制度等不同領(lǐng)域中各自彰顯的特征以及它們之間的異同關(guān)系,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉(zhuǎn)換及交流的規(guī)律和方法,增強(qiáng)對譯文質(zhì)量的認(rèn)識和判斷,最終達(dá)到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質(zhì)的提高,是一種脫胎換骨的升華?!队h對比法律語言學(xué)——法律英語翻譯進(jìn)階》一書的撰寫目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。

作者簡介

  宋雷,男,1948年生,河北隆堯人,西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授,國務(wù)院政府津貼獲得者,中國翻譯協(xié)會理事,重慶市翻譯學(xué)會副會長,碩士生導(dǎo)師;主要研究方向為英漢對比法律語言學(xué)、法律翻譯理論和實踐;在《中國翻譯》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文、譯文四十余篇,出版《英漢法律術(shù)語大辭典》、《常用漢英法律詞典》、《法律英語翻譯指南》、《法律同義、近義術(shù)語辨析和翻譯》等大型工具書和專著等近三十部,作品多次被海外選購再版。張紹全,男,1967年生,四川省資陽市人,博士,副教授:西南政法大學(xué)外語學(xué)院院長,碩士生導(dǎo)師,重慶市翻譯學(xué)會常務(wù)理事,中國語言教育研究會理事;在《外國語》、《外語學(xué)刊》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》、《中國大學(xué)教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文十余篇,出版專著、編著及教材十余部。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 有關(guān)法律語言學(xué)的幾個概念
1.1.1 法律語言
1.1.2 法律語言學(xué)
1.2 法律和語言的關(guān)系
1.3 法律語言學(xué)的沿革
1.3.1 發(fā)展簡史
1.3.2 國內(nèi)外法律語言學(xué)研究之差異
1.3.3 法律語言學(xué)誕生和存在的理據(jù)
1.4 法律文本的分類
1.4.1 以文字為特征的劃分
1.4.2 從文體學(xué)的角度
1.5 法律語言語體特征
1.5.1 精英性
1.5.2 異質(zhì)性
1.5.3 強(qiáng)制性
1.5.4 隱名性和權(quán)威性
1.5.5 格式正式、嚴(yán)謹(jǐn)
1.5.6 法人法語
1.5.7 精確性(accuracy)
第2章 英漢對比法律學(xué)相關(guān)學(xué)科
2.1 法律語義學(xué)
2.1.1 同義關(guān)系
2.1.2 同形異義關(guān)系
2.1.3 反義關(guān)系
2.1.4 多義關(guān)系
2.1.5 上下義關(guān)系
2.2 法律語用學(xué)
2.3 法律詞源學(xué)
2.4 法律闡釋學(xué)
2.5 比較法學(xué)
2.6 法律翻譯學(xué)
第3章 英漢法律對比語言學(xué)方法論
3.1 理論構(gòu)建
3.1.1 宏觀理論
3.1.2 微觀理論
3.2 一般方法論
3.2.1 定義
3.2.2 區(qū)別
3.2.3 劃分
3.3 對比研究
3.4 批判性懷疑精神
3.5 全面、系統(tǒng)的研究方法
第4章 法律語言的變異性
4.1 法律語言與民族大眾語言之差異
4.1.1 語音變異
4.1.2 語體功能變異
4.1.3 語法變異
4.1.4 詞匯變異
4.1.5 書寫變異
4.1.6 保留傳統(tǒng)導(dǎo)致的差異
4.2 語域內(nèi)變異現(xiàn)象
4.2.1 地域性語言差異
4.2.2 法律體制對法律語言變異的影響
4.2.3 學(xué)理法律語言與司法實踐語言之差異
4.2.4 時空變異
4.3 外來語翻譯之變異
4.3.1 地域差異
4.3.2 時空導(dǎo)致的翻譯差異
4.3.3 法律部門導(dǎo)致的翻譯差異
4.4 法律英語的“簡化”趨勢
4.4.1 結(jié)構(gòu)簡化
4.4.2 減少使用復(fù)合詞組
4.4.3 詞匯重疊
4.4.4 避免多重否定
4.4.5 適當(dāng)添加標(biāo)點符號
第5章 英漢法律語言構(gòu)詞學(xué)說
5.1 法律詞語的詞匯學(xué)理據(jù)
5.1.1 法律英語
5.1.2 法律漢語
5.2 法律詞語構(gòu)成與發(fā)展的動因
5.2.1 法學(xué)學(xué)理研究
5.2.2 科學(xué)發(fā)展
5.2.3 社會問題
5.2.4 法律科學(xué)細(xì)化
5.2.5 學(xué)科嫁接
5.2.6 立法因素
5.2.7 執(zhí)法實踐
5.3 法律構(gòu)詞方法
5.3.1 借用
5.3.2 派生
5.3.3 轉(zhuǎn)換
5.3.4 復(fù)合
5.3.5 縮略法
5.3.6 混合法
第6章 法律詞語的特征和屬性
6.1 法律詞語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)及其演變
6.1.1 法律英語專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成
6.1.2 法律漢語專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成
6.2 長詞、大詞、生僻詞、古詞的應(yīng)用
6.3 法律詞匯信息密集性
6.3.1 定義復(fù)雜
6.3.2 英漢法律詞匯概念定義的非對稱性
6.3.3 詞語的多義性
6.3.4 同義、近義詞語
6.4 詞匯禁忌
6.5 詞語的名詞化傾向
6.6 新詞語的創(chuàng)制
6.7 邊緣介詞的使用
第7章 句法特征
7.1 長句
7.2 語體呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)格式
7.2.1 法律漢語
7.2.2 英文立法
7.3 話語信息密集
7.4 缺少標(biāo)點符號
7.5 重復(fù)
7.6 第三人稱
7.7 被動語態(tài)
7.8 語篇抽象性
7.9 否定形式
7.10 語法復(fù)雜
……
第8章 法律詞語缺項
第9章 法律語言文化現(xiàn)象
第10章 法律語言辯證的抵觸
第11章 法律語境論
第12章 法律闡釋和法律翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號