注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語新編漢英翻譯教程(第2版)

新編漢英翻譯教程(第2版)

新編漢英翻譯教程(第2版)

定 價:¥31.00

作 者: 陳宏薇,李亞丹 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材
標(biāo) 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787544612791 出版時間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 270 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業(yè)學(xué)科體系,全面促進(jìn)學(xué)生的語言技能、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國培養(yǎng)國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!

作者簡介

暫缺《新編漢英翻譯教程(第2版)》作者簡介

圖書目錄

第1章 緒論
翻譯的性質(zhì)與類型
漢英翻譯的單位
漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求
深厚的語言功底
“語法意識”問題
“慣用法意識”問題
“連貫意識”問題
廣博的文化知識
高度的責(zé)任感
練習(xí)一
第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識
漢英翻譯與文化
文化的定義與分類
漢英翻譯與文化的關(guān)系
中英思維方式對比
中國人注重倫理,英美人注重認(rèn)知
中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
中國人重直覺,英美人重實(shí)證
中國人重形象思維,英美人重邏輯思維
練習(xí)二
漢英語言對比
漢英文字對比
漢英語音對比
漢英詞匯對比
漢英構(gòu)詞對比
漢英詞義對比
漢英詞義關(guān)系
漢英句法對比
句子的概念
句子的類型
意合與形合
漢英篇章 對比
信息結(jié)構(gòu)
銜接手段
練習(xí)三
第3章 詞語的英譯
詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定
指稱意義的理解與表達(dá)
蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)
練習(xí)四
詞語英譯與語言語境
根據(jù)語言語境確定原文詞義
根據(jù)語言語境選擇譯文用詞
根據(jù)語言語境消除歧義
語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)
詞語英譯與文化語境
練習(xí)五
“假朋友”的識別
詞義空缺與英譯策略
練習(xí)六
成語與四字格的英譯
成語的英譯策略
四字格的英譯策略
練習(xí)七
第4章 句子的英譯
主語的確定
以原文主語作譯文主語
重新確定主語
增補(bǔ)主語
練習(xí)八
謂語的確定與主謂一致問題
謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要
謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要
練習(xí)九
語序的調(diào)整
句內(nèi)的語序調(diào)整
句間的語序調(diào)整
練習(xí)十
否定句的英譯
譯成英語的否定句
譯成英語的肯定句
將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
將漢語的肯定句譯成英語的否定句
練習(xí)十一
句子功能的再現(xiàn)
陳述句功能的再現(xiàn)
疑問句功能的再現(xiàn)
祈使句功能的再現(xiàn)
感嘆句功能的再現(xiàn)
語氣與交際功能不一致的句子的英譯
練習(xí)十二
第5章 句群與段落的英譯
句群的特征
句群內(nèi)的銜接與連貫
段落的特征
段落功能與意義的再現(xiàn)
練習(xí)十三
第6章 篇章 的英譯
廣告文本的英譯
漢語廣告英譯的原則與策略
商標(biāo)的英譯
廣告詞的英譯
廣告正文的英譯
練習(xí)十四
新聞文本的英譯
漢英新聞文本篇章 對比
新聞文本標(biāo)題的英譯
練習(xí)答案與參考譯文
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號