第一部分 口譯概述 口譯的性質(zhì)和特點(diǎn) 口譯的類型和標(biāo)準(zhǔn) 口譯筆記技巧 口譯員的基本素質(zhì) 全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求 第二部分 單元練習(xí) 第一單元 生活口譯 第一課 對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check-In) 英漢翻譯:SOHO Lifestyle (SOHO生活) 漢英翻譯:京劇(Peking Opera) 第二課 對話翻譯:活動安排(Arranging Activities) 英漢翻譯:Visiting the Louvre (參觀盧浮宮) 漢英翻譯:在機(jī)場接外賓(Airport Pickup) 第三課 對話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck) 英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮) 漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road) 第四課 對話翻譯:春節(jié)(The Spring Festival) 英漢翻譯:Saint Patrick’s Day(圣帕特里克節(jié)) 漢英翻譯:天壇(The Temple of Heaven) 第五課 對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk Music) 英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節(jié)) 漢英翻譯:中國的少數(shù)民族(Ethnic Minorities in China) 第二單元 禮儀口譯 第六課 對話翻譯:工藝品(Arts and Crafts) 英漢翻譯:Welcome Speech at LSE(迎新致詞) 漢英翻譯:武漢市長致歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan) 第七課 對話翻譯:國畫(Traditional Chinese Painting) 英漢翻譯:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布萊爾清華圓桌討論會) 漢英翻譯:地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Government Official) 第八課 對話翻譯:冬泳(Winter Swimming) 英漢翻譯:International Swimming Meeting (國際游泳賽事致詞) 漢英翻譯:老齡問題(The Aging Problem) 第九課 對話翻譯:打羽毛球(Playing Badminton) 英漢翻譯:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奧運(yùn)會開幕式致詞) 漢英翻譯:工程開工典禮(Official Launching of a Project) 第十課 對話翻譯:在教工食堂(In a School Staff Canteen) 英漢翻譯:Launching Ceremony of CCWE (中國與世界經(jīng)濟(jì)研究中心成立儀式致詞) 漢英翻譯:活動開幕式(An Opening Ceremony) 第三單元 宣傳口譯 第十一課 對話翻譯:采訪出租車司機(jī)(Interviewing a Taxi Driver) 英漢翻譯:Hottest Jobs(熱門工作) 漢英翻譯:我國網(wǎng)民突破1億(Net Users Reaching 100 Million) 第十二課 對話翻譯:西藏碩士(Master Graduates in Tibet) 英漢翻譯:Free-Choice Learning(自選式學(xué)習(xí)) 漢英翻譯:青少年教育問題(The Education of Teenagers) 第十三課 對話翻譯:采訪泰格·伍茲(Interviewing Tiger Woods) 英漢翻譯:Wolf Totem(《狼圖騰》) 漢英翻譯:中國文化在美國(Chinese Culturein America) 第十四課 對話翻譯:電子商店(E-Shop) 英漢翻譯:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源統(tǒng)計(jì)》發(fā)布會) 漢英翻譯:中國家電市場(China’s Home Appliance Market) 第十五課 對話翻譯:環(huán)保衛(wèi)士(An Environmental Protection Activist) 英漢翻譯:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“千年生態(tài)系統(tǒng)評估綜合報(bào)告”發(fā)布會) 漢英翻譯:購房須知(Things to Know for Purchasing a House) 第四單元 會議口譯及其他 第十六課 對話翻譯:再就業(yè)模范(Reemployment Model) 英漢翻譯:International Forum on Population and Development(國際人口與發(fā)展論壇) 漢英翻譯:世界人口Et(World Population Day) 第十七課 對話翻譯:采訪單身女性(Interviewing a Single Woman) 英漢翻譯:World Family Summit(世界家庭峰會) 漢英翻譯:婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference) 第十八課 對話翻譯:農(nóng)民生活的變化(The Change of Farmers’Life) 英漢翻譯:The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇) 漢英翻譯:南水北調(diào)(South-to-North Water Diversion Project) 第十九課 對話翻譯:艾滋病輸血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit) 英漢翻譯:Empower Women,F(xiàn)ight HIV/AIDS(關(guān)注婦女,抗擊艾滋) 漢英翻譯:抗擊非典(The War Against ARS) 第二十課 對話翻譯:中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries) 英漢翻譯:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中國-東盟媒體高層論壇) 漢英翻譯:鐵路提速(Picking up Train Speed) 附錄歷年全真試題精選及參考譯文 2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文 2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文