注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他英語考試英語翻譯三級口譯

英語翻譯三級口譯

英語翻譯三級口譯

定 價(jià):¥41.90

作 者: 戴寧,和靜 編著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 全國外語翻譯證書考試指定教材
標(biāo) 簽: 英語口譯資格考試

ISBN: 9787560094076 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦、面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并向應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。本系列教程是翻譯證書考試的權(quán)威指導(dǎo)教材,由教育部考試中心、北京外國語大學(xué)與外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合推出,旨在幫助應(yīng)試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適合翻譯愛好者自學(xué)使用隨著全球化進(jìn)程的加快,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各個(gè)層面的交流往來日益密切,中國正以更加開放的姿態(tài)融入到世界大家庭中,而持續(xù)高速的經(jīng)濟(jì)增長、巨大的生產(chǎn)和消費(fèi)市場、入世帶來的市場信心和投資熱潮及已在2008年成功舉行的奧運(yùn)會都無疑會令全球的目光轉(zhuǎn)向中國,為其帶來巨大的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。作為跨文化溝通的橋梁,外語已成為當(dāng)今社會最熱門的專業(yè)之一,而高素質(zhì)的英語口譯人員更是供不應(yīng)求。全國外語翻譯證書考試正是在這種大背景下應(yīng)運(yùn)而生的,其目的是普及英語教育、規(guī)范口譯培訓(xùn),并為希望涉足口譯界的學(xué)習(xí)者們提供一張由權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的入場券,為推動文化交流和市場規(guī)范提供有力的保證。本書是根據(jù)教育部考試中心制定的《全國外語翻譯證書考試大綱(第二版)》編寫的英語翻譯三級口譯教材,適用于準(zhǔn)備參加全國外語翻譯證書考試的英語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生、非英語專業(yè)通過大學(xué)英語六級考試者、以及其他具有同等水平的各類英語學(xué)習(xí)者。本教材的目的是使學(xué)生通過系統(tǒng)練習(xí)掌握口譯的基本技巧、提高口譯中靈活應(yīng)變的能力,以勝任陪同口譯和一般性內(nèi)容講話的交替?zhèn)髯g工作,達(dá)到翻譯證書考試大綱的要求。本書(配有MP3)在技能和技巧培養(yǎng)方面系統(tǒng)性較強(qiáng),在題材和體裁上涵蓋面較廣;可為希望獲得資格認(rèn)證并從事口譯的人員和英語愛好者提供一個(gè)系統(tǒng)框架和實(shí)戰(zhàn)平臺,也可作為高等院校初級口譯教學(xué)用書或有志于從事口譯工作的英語愛好者的自學(xué)用書。綜觀全書,第一部分“口譯概述”是對口譯中必備的知識和技能的提綱挈領(lǐng)的描述,為即將開展的系統(tǒng)性訓(xùn)練做好鋪墊和指導(dǎo)。第二部分“單元練習(xí)”是口譯針對性篇章訓(xùn)練。根據(jù)三級口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質(zhì)和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會議口譯四個(gè)單元。每單元下設(shè)五課,各課均由對話翻譯、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內(nèi)容涵蓋廣泛,有貼近生活的工作學(xué)習(xí)、風(fēng)俗文化、學(xué)校教育、體育運(yùn)動等內(nèi)容,也有社會熱點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)合作、大眾傳媒、人口發(fā)展、能源開發(fā)、資源利用和生態(tài)環(huán)保等重要議題。作為考試指導(dǎo)用書,本教材選錄了2004年至2009年全國外語翻譯證書考試(英語三級口譯)的試題,并提供了參考譯文。需要指出的是,書中多數(shù)練習(xí)篇章的難度高于實(shí)際考題,目的是使學(xué)習(xí)者能夠在閱讀本書和練習(xí)的過程中,擴(kuò)大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,并隨時(shí)檢驗(yàn)自己的水平.信心百倍地接受考驗(yàn)。

作者簡介

暫缺《英語翻譯三級口譯》作者簡介

圖書目錄

第一部分 口譯概述
口譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
口譯的類型和標(biāo)準(zhǔn)
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質(zhì)
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求
第二部分 單元練習(xí)
第一單元 生活口譯
第一課
對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check-In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle (SOHO生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對話翻譯:活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre (參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機(jī)場接外賓(Airport Pickup)
第三課
對話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對話翻譯:春節(jié)(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’s Day(圣帕特里克節(jié))
漢英翻譯:天壇(The Temple of Heaven)
第五課
對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節(jié))
漢英翻譯:中國的少數(shù)民族(Ethnic Minorities in China)
第二單元 禮儀口譯
第六課
對話翻譯:工藝品(Arts and Crafts)
英漢翻譯:Welcome Speech at LSE(迎新致詞)
漢英翻譯:武漢市長致歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)
第七課
對話翻譯:國畫(Traditional Chinese Painting)
英漢翻譯:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布萊爾清華圓桌討論會)
漢英翻譯:地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Government Official)
第八課
對話翻譯:冬泳(Winter Swimming)
英漢翻譯:International Swimming Meeting (國際游泳賽事致詞)
漢英翻譯:老齡問題(The Aging Problem)
第九課
對話翻譯:打羽毛球(Playing Badminton)
英漢翻譯:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奧運(yùn)會開幕式致詞)
漢英翻譯:工程開工典禮(Official Launching of a Project)
第十課
對話翻譯:在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英漢翻譯:Launching Ceremony of CCWE (中國與世界經(jīng)濟(jì)研究中心成立儀式致詞)
漢英翻譯:活動開幕式(An Opening Ceremony)
第三單元 宣傳口譯
第十一課
對話翻譯:采訪出租車司機(jī)(Interviewing a Taxi Driver)
英漢翻譯:Hottest Jobs(熱門工作)
漢英翻譯:我國網(wǎng)民突破1億(Net Users Reaching 100 Million)
第十二課
對話翻譯:西藏碩士(Master Graduates in Tibet)
英漢翻譯:Free-Choice Learning(自選式學(xué)習(xí))
漢英翻譯:青少年教育問題(The Education of Teenagers)
第十三課
對話翻譯:采訪泰格·伍茲(Interviewing Tiger Woods)
英漢翻譯:Wolf Totem(《狼圖騰》)
漢英翻譯:中國文化在美國(Chinese Culturein America)
第十四課
對話翻譯:電子商店(E-Shop)
英漢翻譯:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源統(tǒng)計(jì)》發(fā)布會)
漢英翻譯:中國家電市場(China’s Home Appliance Market)
第十五課
對話翻譯:環(huán)保衛(wèi)士(An Environmental Protection Activist)
英漢翻譯:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“千年生態(tài)系統(tǒng)評估綜合報(bào)告”發(fā)布會)
漢英翻譯:購房須知(Things to Know for Purchasing a House)
第四單元 會議口譯及其他
第十六課
對話翻譯:再就業(yè)模范(Reemployment Model)
英漢翻譯:International Forum on Population and Development(國際人口與發(fā)展論壇)
漢英翻譯:世界人口Et(World Population Day)
第十七課
對話翻譯:采訪單身女性(Interviewing a Single Woman)
英漢翻譯:World Family Summit(世界家庭峰會)
漢英翻譯:婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference)
第十八課
對話翻譯:農(nóng)民生活的變化(The Change of Farmers’Life)
英漢翻譯:The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇)
漢英翻譯:南水北調(diào)(South-to-North Water Diversion Project)
第十九課
對話翻譯:艾滋病輸血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英漢翻譯:Empower Women,F(xiàn)ight HIV/AIDS(關(guān)注婦女,抗擊艾滋)
漢英翻譯:抗擊非典(The War Against ARS)
第二十課
對話翻譯:中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英漢翻譯:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中國-東盟媒體高層論壇)
漢英翻譯:鐵路提速(Picking up Train Speed)
附錄歷年全真試題精選及參考譯文
2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號