第一部分 翻譯概述
第一單元 翻譯的標準觀
1.何謂翻譯?
2.中國的傳統(tǒng)翻譯理論
3.翻譯的標準
第二單元 翻譯的文化觀
1.透明的眼睛
2.“歸化”與“異化
第三單元 翻譯的繪畫觀
1.寫意與寫實
2.抽象與自然
3.墨色與油彩
4.散點與焦點
第二部分 翻譯佳作賞析
第一單元 英譯漢
1.(論美)
2.(自然與藝術)
第二單元 漢譯英
1.巷
2.泡菜壇子
第三部分 英漢翻譯實例
第一單元 實例講解
1.(生活)
2.(家)
3.(信用卡)
4.(生活經驗)
5.(真理)
6.(記憶)
7.(良心)
8.(經驗)
9.(女人與男人)
10.(懶散)
11.(錯覺)
第二單元 譯文比較
1.(年齡)
2.(人類)
3.(城市與城市生活)
第三單元 實戰(zhàn)演練
1.(我愛你)
2.(保守與激進)
3.(愛情)
4.(詩)
5.(鄉(xiāng)愁)
6.(疏離)
7.(仇恨)
8.(愛)
9.(社會問題)
第四單元 經典美文
1.(滑鐵盧之戰(zhàn))
2.(白晝)
3.(內心深處)
4.(意見分歧)
5.(發(fā)現(xiàn))
6.(法國大革命)
7.(大自然的側隱之心)
第四部分 漢英翻譯實例
第一單元 愛的絮語
1.夫妻
2.等你
3.丑妻
4.珍惜感情
5.請給我一個小小的世界
第二單元 處事之道
1.滑溜與攀登
2.另一扇門
3.成為自己
4.距離
5.乞丐與富人
6.起死回生的十二個字
7.感受相同
8.名人效應
9.一個女人是這樣衰老的!
第三單元 人與自然
1.科學對人體節(jié)奏有新發(fā)現(xiàn)
2.冰川
3.草衍
4.枯葉蝴蝶
5.黃龍奇觀
第四單元 成長歷程
1.寂寞
2.傷疤
3.匆匆
4.生命的三分之一
5.落花生
第五單元 書海點滴
1.窗
2.鄉(xiāng)愁3.玩沙的孩子
4.生命中的四位愛人
第五部分 翻譯與文化
第一單元 詞匯的轉義
1.文化內涵與概念聯(lián)想
2.影響詞匯文化內涵的因素
第二單元 翻譯中譯者的思維變化
1.語言和思維的關系
2.漢英翻譯中譯者的思維變化
第三單元 低調陳述的趣譯
1.低調的構成
2.低調的特點
第四單元 顏色詞美譯
1.以此達彼、形象生動——比喻
2.夸大效果、渲染烘托——夸張
3.移花接木、神奇感受——通感
4.意義延伸、引領聯(lián)想——象征
5.對英語教學與翻譯實踐的指導意義
第五單元 詩歌翻譯中的韻味
1.韻味的重要性
2.譯詩中的音律——音響結構
3.譯詩中的視覺效果——句法結構
第六單元 習語中的詞匯與翻譯
1.文化差異在英漢習語中的體現(xiàn)
2.英漢習語翻譯的原則和方法
第七單元 英語幽默的欣賞與翻譯
1.幽默的欣賞
2.英語幽默常用手法
3.英語幽默的功能翻譯
參考文獻