注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)會(huì)展英語(yǔ)翻譯(會(huì)展類(lèi))

會(huì)展英語(yǔ)翻譯(會(huì)展類(lèi))

會(huì)展英語(yǔ)翻譯(會(huì)展類(lèi))

定 價(jià):¥33.00

作 者: 楊自力 編著
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高高專(zhuān)會(huì)展類(lèi)課程規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 高職高專(zhuān)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561144916 出版時(shí)間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 254 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《會(huì)展英語(yǔ)翻譯》是新世紀(jì)高職高專(zhuān)教材編審委員會(huì)組編的會(huì)展類(lèi)課程規(guī)劃教材之一。隨著我國(guó)現(xiàn)代會(huì)展業(yè)的興起和迅猛發(fā)展,由我國(guó)主辦的各類(lèi)國(guó)際會(huì)展每年都呈大幅上升趨勢(shì)。在北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)之后,我國(guó)會(huì)展業(yè)將進(jìn)入更加繁榮的發(fā)展時(shí)期,會(huì)展人才供不應(yīng)求的矛盾也將日益突出,而融會(huì)展管理、會(huì)展英語(yǔ)應(yīng)用兩種技能于一體的會(huì)展翻譯人才更是北京、上海、廣州等國(guó)內(nèi)主要會(huì)展城市的緊缺人才。但是,我國(guó)高校至今尚無(wú)有關(guān)會(huì)展翻譯的教材,會(huì)展翻譯人才的培訓(xùn)工作也同樣存在滯后的現(xiàn)象,這在很大程度上影響著我國(guó)現(xiàn)代國(guó)際會(huì)展的服務(wù)質(zhì)量和高校會(huì)展相關(guān)專(zhuān)業(yè)的建設(shè)水平。為此,編者根據(jù)自己近年擔(dān)任上海市實(shí)用會(huì)展英語(yǔ)考官、從事會(huì)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)、會(huì)展英語(yǔ)教材編審以及在澳大利亞塔斯瑪尼亞州走訪會(huì)展行業(yè)協(xié)會(huì)、進(jìn)修澳大利亞高等職業(yè)教育培訓(xùn)師資質(zhì)證書(shū)課程(會(huì)展方向)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),獨(dú)立編寫(xiě)了這本《會(huì)展英語(yǔ)翻譯》教材。本教材共14章,由翻譯概論、詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、難句與長(zhǎng)句翻譯、風(fēng)格再現(xiàn)與跨文化翻譯等模塊組成,由淺入深、層次分明、環(huán)環(huán)相扣。每個(gè)單元由導(dǎo)讀信息、會(huì)展翻譯實(shí)例及實(shí)訓(xùn)、會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介、實(shí)用詞匯與短語(yǔ)、翻譯思考與實(shí)踐5個(gè)模塊組成。會(huì)展翻譯實(shí)例及實(shí)訓(xùn)部分為全書(shū)的精華和主體,分為原文、原譯、改譯和譯文評(píng)析4個(gè)部分。在各類(lèi)句子翻譯中,盡量提供上下文作為行業(yè)背景知識(shí),為學(xué)習(xí)者拓展翻譯思維、選擇翻譯技巧提供必要的依據(jù)和足夠的空間,以切實(shí)加強(qiáng)行業(yè)實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)。本教材最后還提供段落翻譯實(shí)例、語(yǔ)篇翻譯實(shí)例,并附參考答案,供學(xué)習(xí)者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)性綜合翻譯訓(xùn)練。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《會(huì)展英語(yǔ)翻譯(會(huì)展類(lèi))》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的類(lèi)型
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第二章 英漢句子“形合”與“意合”的對(duì)比
第一節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)的“聚合形”與“分散形”
第二節(jié) 英漢用詞的“參差不齊”與“均衡對(duì)稱(chēng)”
第三節(jié) 英漢語(yǔ)意的“隱性”與“顯性”
第四節(jié) 英漢連接手段的“語(yǔ)法性”與“邏輯性”
第五節(jié) 英漢行文的“封閉式”與“展開(kāi)式”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第三章 英漢翻譯中的詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢翻譯中的詞義選擇與依據(jù)
第二節(jié) 英漢翻譯中的詞義引申
第三節(jié) 英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 英漢翻譯中的詞匯重復(fù)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第四章 英漢翻譯中的短語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)主語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 英語(yǔ)同位語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)常見(jiàn)修飾語(yǔ)的不同譯法
第四節(jié) 重心移位法
第五節(jié) 英語(yǔ)“多枝共干”結(jié)構(gòu)的配對(duì)譯法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第五章 英漢翻譯中的增益法
第一節(jié) 因行文需要而增益
第二節(jié) 因范圍詞或概括詞的需要而增益
第三節(jié) 因解釋語(yǔ)意的需要而增益
第四節(jié) 因抽象化具體的需要而增益
第五節(jié) 因?qū)?yīng)詞匯的需要而增益
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第六章 英漢翻譯中的“虛”化“實(shí)”
第一節(jié) 抽象詞匯的“虛”化“實(shí)”
第二節(jié) 強(qiáng)勢(shì)詞匯的“虛”化“實(shí)”
第三節(jié) 短語(yǔ)或句子的“虛”化“實(shí)”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第七章 英漢翻譯中的分譯法
第一節(jié) 句前分譯
第二節(jié) 句后分譯
第三節(jié) 原位分譯
第四節(jié) 并列式分譯
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第八章 英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換視角
第一節(jié) 英語(yǔ)“物”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)“人”
第二節(jié) 人與人的轉(zhuǎn)換視角
第三節(jié) 肯定與否定的轉(zhuǎn)換視角——正說(shuō)反譯/反說(shuō)正譯
第四節(jié) 解釋性轉(zhuǎn)換視角
第五節(jié) 邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換視角
第六節(jié) 比較/對(duì)比性轉(zhuǎn)換視角
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第九章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)意味短語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 順譯法
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第三節(jié) 增補(bǔ)法
第四節(jié) 整合法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第十章 名詞性從句及狀語(yǔ)從句的翻譯
第一節(jié) 名詞性從句的譯法
第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的譯法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第十一章 定語(yǔ)從句的譯法
第一節(jié) 名詞型譯法
第二節(jié) 前置翻譯法
第三節(jié) 后置翻譯法
第四節(jié) 增加關(guān)聯(lián)詞法(譯成狀語(yǔ)從句)
第五節(jié) 合句法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第十二章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 順譯法
第二節(jié) 拆譯法
第三節(jié) 倒譯法
第四節(jié) 融合法
第五節(jié) 重組法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第十三章 英漢翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
第一節(jié) 語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn)
第二節(jié) 句式結(jié)構(gòu)風(fēng)格的再現(xiàn)
第三節(jié) 修辭風(fēng)格的再現(xiàn)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
第十四章 “指示功能”的翻譯
第一節(jié) 漢語(yǔ)中具有類(lèi)似比喻特征的借代翻譯
第二節(jié) 無(wú)類(lèi)似比喻特征的借代翻譯——“適當(dāng)補(bǔ)償”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐
附錄 語(yǔ)篇翻譯及參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)