注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語實(shí)用翻譯教程(第3版)

實(shí)用翻譯教程(第3版)

實(shí)用翻譯教程(第3版)

定 價(jià):¥42.00

作 者: 馮慶華 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材·修訂本
標(biāo) 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787544613927 出版時(shí)間: 2010-02-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 791 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  馮慶華教授所著的《實(shí)用翻譯教程》是一部非常實(shí)用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個(gè)側(cè)面來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個(gè)方面立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實(shí)踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢(mèng)》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,這對(duì)大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值,該教材既適合大專院校的師生,也適合廣大自學(xué)者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用翻譯教程(第3版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

理論篇
第一章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、表達(dá)中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對(duì)等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、合詞譯法
七、轉(zhuǎn)性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉(zhuǎn)句譯法
四、合句譯法
五、縮句譯法
六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇后語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一、直譯法
(一)明喻;暗喻;擬人;夸張
(二)諱飾;轉(zhuǎn)喻;省略;折繞
(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語
(四)跳脫;排比;設(shè)問;反問;譎辭
二、意譯法
(一)擬聲;對(duì)偶;斷??;腳韻
(二)析數(shù);同字;雙關(guān);頂真
(三)統(tǒng)括;列錦;拈連;精警
(四)借代;倒裝;摹形;反復(fù)
三、彌補(bǔ)法
(一)聯(lián)邊;頭韻;轉(zhuǎn)品;歇后
(二)回文;別解;換義;鑲字
(三)析字;析詞;疊字;仿詞;緊縮
第七章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究
一、高頻詞
(一)原作的高頻詞
(二)譯作的高頻詞
二、特色詞
三、獨(dú)特詞
研究篇
第八章 多種譯本研究
一、《理想的丈夫》
二、《哈姆雷特》
三、莎士比亞十四行詩
四、割麥女
五、當(dāng)年我倆分手時(shí)
附加練習(xí):丁尼生短詩多種漢譯比較
六、《傲慢與偏見》(節(jié)選之一)
七、《傲慢與偏見》(節(jié)選之二)
八、《飄》(節(jié)選之一)
九、《飄》(節(jié)選之二)
十、怎樣讀書
十一、葛底斯堡演說詞
十二、《魂斷藍(lán)橋》(選段)
十三、《泰坦尼克號(hào)》(選段)
附加練習(xí):一句電影臺(tái)詞的多種漢譯比較
十四、畫蛇添足
十五、苛政猛于虎
十六、嗟來之食
十七、<<鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
十八、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之二)
十九、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之三)
二十、瑞云
二十一、鄧穎超致宋美齡的信
二十二、廖承志致蔣經(jīng)國(guó)的信
第九章 譯者的風(fēng)格
一、楊憲益、戴乃迭翻譯風(fēng)格研究
(一)阿Q逞強(qiáng)(《阿Q正傳》節(jié)選)
(二)孔明借箭(《三國(guó)演義》節(jié)選)
(三)悟空借扇(《西游記》節(jié)選)
(四)寶玉訴衷腸(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之一)
(五)黛玉吐真情(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之二)
(六)促織
二、王佐良翻譯風(fēng)格研究
(一)談讀書
(二)談美
(三)《雷雨》(選段)
三、許淵沖翻譯風(fēng)格研究
(一)靜夜思
(二)春曉
(三)登鸛雀樓
(四)虞美人
(五)卜算子
(六)聲聲慢
(七)釵頭鳳
(八)長(zhǎng)恨歌
(九)林黛玉葬花辭
第十章 比較文學(xué)與翻譯
一、MISSU.S.A
二、漂亮的三丫頭
第十一章 回譯練習(xí)
實(shí)踐篇
第十二章 文體與翻譯
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)