本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名家對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方面出發(fā),全面指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一致,等等;當然,點評也指出了譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對于小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做了全面評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路歷程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。 每本書的譯者和點評者皆為譯界名家,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背后的點點考量。