注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)其他語(yǔ)種漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯舉要

漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯舉要

漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯舉要

定 價(jià):¥25.00

作 者: 陳有利 編著
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其他小語(yǔ)種

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787119054049 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 156 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)內(nèi)容主要介紹將漢語(yǔ)譯為印尼語(yǔ)的筆譯工作應(yīng)掌握的原則、方法和技巧。書(shū)中簡(jiǎn)要介紹了翻譯的通則,包括翻譯的任務(wù)、種類、標(biāo)準(zhǔn)、要求和過(guò)程;在對(duì)漢語(yǔ)與印尼語(yǔ)兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上,就筆譯工作中的一些具體問(wèn)題進(jìn)行論述,舉例介紹翻譯方法和技巧,著重強(qiáng)調(diào)防止搬硬套的死譯和望文生義的亂譯。書(shū)中還附有思考題和練習(xí)題,并提供參考答案。

作者簡(jiǎn)介

  陳有利,印尼歸僑,回國(guó)前曾在印尼從事漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯工作,1952年回國(guó)后,先后在中央聯(lián)絡(luò)部、外文出版社、北京周報(bào)社等單位從事漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯工作近三十年,其間曾擔(dān)任中共八大翻譯處尼文部和中聯(lián)部毛選翻譯室印尼文部的翻譯定稿工作。審定過(guò)大量圖書(shū)和周報(bào)的印尼語(yǔ)譯文。1985年離休后,曾先后應(yīng)邀在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))和北京大學(xué)講授漢語(yǔ)-印尼語(yǔ)翻譯課,并應(yīng)邀在北京印尼歸僑聯(lián)誼會(huì)與致公黨北京市委聯(lián)合開(kāi)辦的印尼語(yǔ)學(xué)習(xí)班講授印尼語(yǔ)課程。

圖書(shū)目錄

第1篇 翻譯的任務(wù)和種類
第2篇 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求
第3篇 翻譯的過(guò)程
第4篇 漢、印尼語(yǔ)言的對(duì)比(一)
第5篇 漢、印尼語(yǔ)言的對(duì)比(二)
第6篇 詞的選擇
第7篇 詞的增補(bǔ)
第8篇 詞的省略
第9篇 詞類的轉(zhuǎn)換
第10篇 語(yǔ)態(tài)的變換
第11篇 正說(shuō)與反說(shuō)
第12篇 無(wú)主句的譯法
第13篇 “得”字句和“把”字句的譯法
第14篇 連動(dòng)式和兼語(yǔ)式的譯法
第15篇 比喻性詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的譯法
第16篇 質(zhì)象聲詞的譯法
第17篇 外位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的處理和長(zhǎng)句斷句法
第18篇 中國(guó)專有名詞和特有事物的譯法
第19篇 不同文體的翻譯
短文翻 譯練習(xí)
各篇練習(xí)參考答案
短文翻譯練習(xí)參考答案
附錄:印尼語(yǔ)一漢語(yǔ)短篇參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)