注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語日語翻譯(高職高專 日語類)

日語翻譯(高職高專 日語類)

日語翻譯(高職高專 日語類)

定 價:¥29.80

作 者: 張鴻成 主編
出版社: 大連理工大學(xué)出版社
叢編項: 新世紀高職高專日語類課程規(guī)劃教材
標 簽: 日語教程

購買這本書可以去


ISBN: 9787561146842 出版時間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 198 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《日語翻譯》是新世紀高職高專教材編委會組編的日語類課程規(guī)劃教材之一。聽、說、讀、寫、譯是El語學(xué)習(xí)的五項基本技能。翻譯是學(xué)習(xí)日語的學(xué)生必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。本教材通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學(xué)生去體會、感悟這些規(guī)律,從而達到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進行翻譯。所以,本教材在第一到第十課把翻譯的過程分成分析、理解和表達三個階段,在第十一到第十五課把分析和理解合并在一起,分為分析和翻譯兩個階段。這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),文章譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即動手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設(shè)置了10個例句。每一個例句都做了詳細的語法分析,并在理解的基礎(chǔ)上進行翻譯。只有通過大量的訓(xùn)練,才能掌握翻譯中各個環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高翻譯能力和水平。直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說哪一種更好。翻譯時根據(jù)行文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風(fēng)貌。翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。《日語翻譯》共有十五課,每一課都獨立為一個單元。每課后都附有練習(xí),其中練習(xí)一是結(jié)合課文的短句翻譯,有助于學(xué)生理解、鞏固所學(xué)的內(nèi)容。練習(xí)二是為了提高學(xué)生的綜合翻譯能力而設(shè)置的1~2篇日語文章的翻譯。書后統(tǒng)一附有練習(xí)的參考譯文,方便使用。建議高職高專院校在二年級下半學(xué)期或三年級上半學(xué)期開設(shè)本課程,每周2~4個學(xué)時。

作者簡介

暫缺《日語翻譯(高職高專 日語類)》作者簡介

圖書目錄

概論
第一課 合用謂語
第二課 長句中的并列、中頓
第三課 含有因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的長句
第四課 句中有較長修飾句節(jié)
第五課 含有插入句節(jié)的長句
第六課 句中套句
第七課 句節(jié)中包含多層次的長句
第八課 綜合分析(一)
第九課 綜合分析(二)
第十課 綜合分析(三)
第十一課 否定句的分析和翻譯
第十二課 被動態(tài)句子的分析和翻譯
第十三課 使役態(tài)句子的分析和翻譯
第十四課 詞的增加、減少和詞組的搭配
第十五課 直譯和意譯
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號