注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯理論與技巧(英文版)

英漢翻譯理論與技巧(英文版)

英漢翻譯理論與技巧(英文版)

定 價:¥20.00

作 者: 李慶學(xué),彭建武 主編
出版社: 北京航空航天大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787811243406 出版時間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》可供英語語言文學(xué)、翻譯等專業(yè)本科生使用,還適合非英語專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者選擇使用。本教材在編寫中堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實用性相統(tǒng)一的原則,力求將理論探討與技能培訓(xùn)融為有機的整體,使學(xué)習(xí)者通過《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》可以既具備一定的理論知識基礎(chǔ),又具備較強的翻譯實踐能力。翻譯理論一向是本科階段翻譯教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》編寫的一個重要初衷就是彌補這一薄弱環(huán)節(jié),使學(xué)習(xí)者既掌握一定的理論知識和理論表述方式,又能自覺地應(yīng)用這些理論來指導(dǎo)自己的翻譯實踐,避免翻譯過程中的盲目性和隨意性。同時《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》也可以為學(xué)習(xí)者日后進一步深造,更為深入系統(tǒng)地研究翻譯打下一定的基礎(chǔ)?!队h翻譯理論與技巧(英文版)》的一大特色即是理論與實踐并重。在理論方面,《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位、翻譯過程、翻譯與文化等翻譯研究的基本論題;在實踐方面,《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》除在理論部分融入大量翻譯例證和個案研究外,還在每一章的后面都輔以精心設(shè)計的翻譯練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯能力。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》作者簡介

圖書目錄

Chapter 1 Introduction to Translation
1.1 About Translation
1.1.1 Translation as an Industry
1.1.2 Translation as a Profession
1.1.3 Translation as a Major
1.1.4 Translation as a Course
1.2 Nature and Definition of Translation
1.2.1 Difficulty in Defining Translation
1.2.2 Nature of Translation
1.2.3 Definition of Translation
1.3 Translators’ Competence
1.3.1 A Sense of Responsibility
1.3.2 Bilingual Competence
1.3.3 Bicultural Competence
1.3.4 Encyclopedic Knowledge
Exercises
Chapter 2 A Brief History of Translation
2.1 About Translation History
2.2 A Chinese History of Translation
2.2.1 Three Climaxes of Translation in China
2.2.2 Translation from 1949 to the Present
2.3 A Western History of Translation
2.3.1 An Overview of Western Translation
2.3.2 Six Climaxes of Western Translation
Exercises
Chapter 3 Translation Criteria
3.1 Translation Criteria of China
3.1.1 Early Criteria
3.1.2 Present Criteria
3.2 Translation Criteria of Western Scholars
Exercises
Chapter 4 The Process of Translation
4.1 Description of Translation Process
4.2 The Fourphase Process in Translating
4.3 The Basic Process of Translation
4.3.1 Accurate Comprehension
4.3.2 Adequate Representation
4.3.3 Revision
Exercises
Chapter 5 Contrastive Studies of English and Chinese
5.1 Contrastive Analysis of the Words and Phrases
5.2 Contrastive Analysis of the Sentences
5.2.1 General Description
5.2.2 Syntactic Differences between English and Chinese
5.3 Contrastive Analysis of the Texts
5.3.1 Maintenance of the Original Coherent Structure
5.3.2 Modification of the Original Coherent Structure
5.3.3 Modulation of the Original Thematic Structure
Exercises
Chapter 6 Culture and Translation
Chapter 7 The Unit of Translation
Chapter 8 Translation of Words
Chapter 9 Translation of Sentences
Chapter 10 Translation of English for Science and Technology
Chapter 11 Translation of Legal Documentation
Chapter 12 Translation of Trademarks
Chapter 13 Translation of News Reports
Keys to Translation Exercises

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號