注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集

英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集

英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集

定 價(jià):¥26.00

作 者: 俞利軍 著
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787811343588 出版時(shí)間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 197 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集》就題材而言,有涉及傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯的,也有談應(yīng)用翻譯的,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。盡管如此,這些文章有一個(gè)共同點(diǎn),那就是都是圍繞著翻譯理論和實(shí)踐中的一些問(wèn)題展開(kāi)的,所以也就不怕重復(fù),名之曰“英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集”

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐論文集》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

淺談?dòng)⒆g漢文學(xué)作品翻譯的歸化與異化
英語(yǔ)廣告修辭與翻譯
奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論對(duì)比
英漢文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
翻譯的方法——試談翻譯實(shí)踐中的幾點(diǎn)體會(huì)
論資源環(huán)境科技英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯
成語(yǔ)翻譯中的文化差異
從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本窺析文化構(gòu)架下的翻譯
翻譯理論研究的重點(diǎn):從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到文化審視再
到源語(yǔ)、目的語(yǔ)間的平衡
品牌名的翻譯原則及翻譯方法
科技英語(yǔ)翻譯亦需“雅”
淺談文化差異與英漢成語(yǔ)翻譯
淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的應(yīng)用
西方服飾品牌中的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化元素的可譯性與不可譯性
文化詞匯的重新分類(lèi)及相應(yīng)的翻譯方法
論法律英語(yǔ)的特征及翻譯
論影響譯作的因素
翻譯中的文化差異與詞義偏離
新聞翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與功能翻譯理論
從信、達(dá)、雅看翻譯方法
論影視劇片名的翻譯
翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象
注重文化差異,巧譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
試析心理文化差異與英漢互譯
從跨文化的角度論廣告翻譯的策略
從法律術(shù)語(yǔ)的特征來(lái)看法律翻譯的準(zhǔn)確性原則
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯原則
英漢翻譯中的等效原則
應(yīng)用翻譯研究——如何使英文譯文更地道
英漢語(yǔ)言中顏色詞的文化差異及翻譯
電影標(biāo)題的交際翻譯特性與翻譯三原則——從紐馬克的交際翻譯理論談起
歸化和異化:翻譯中文化差異的處理
創(chuàng)造性在翻譯中存在的必然性與價(jià)值
文化詞語(yǔ)的重新劃分——淺談宗教文化詞語(yǔ)的翻譯
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用
直譯、意譯與譯者主體性
商標(biāo)名稱(chēng)翻譯初探
論科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
英語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯
最適合讀者的翻譯法——根據(jù)譯作的功能來(lái)決定
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法在實(shí)際中的應(yīng)用
翻譯理論中的美
淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)