注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究

功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究

功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究

定 價:¥42.00

作 者: 范勇 著
出版社: 科學出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787030264503 出版時間: 2009-12-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 281 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  在本書中,筆者首先介紹了“目的論”的一些基本原理,包括“目的法則”、“連貫法則”和“忠實法則”、“翻譯要旨”、“文本類型”、“文本功能”、“翻譯策略”、“對等性/適宜性”、“翻譯問題/翻譯失誤”,并說明了“目的論”在應用翻譯研究中的重要意義。另外,筆者還介紹了其他一些具有功能主義傾向的觀點,包括紐馬克的語義翻譯/交際翻譯和奈達的形式對等/功能對等等;筆者還用相當篇幅介紹了平行文本的概念和平行文本在應用翻譯研究中的種種作用。接著,筆者具體分析了中國高校網(wǎng)頁“學校簡介”的英譯所要考慮的“翻譯要旨”,即有關翻譯目的的詳細信息,包括譯文預期的交際功能、譯文所涉及的受眾、譯文接受的時間、地點、場合和譯文的媒介等,筆者對這些目的要素一一進行了深入的討論。在這些分析的基礎上,筆者提出了中國高校網(wǎng)頁外宣材料——“學校簡介”的英譯所應采用的整體翻譯策略——“工具翻譯”。本書的主要部分是對國內(nèi)15所一流高?,F(xiàn)有的網(wǎng)頁英文版“學校簡介”中存在的各種“翻譯失誤”的梳理、分析和討論;“翻譯失誤”是“目的論”中的一個重要概念,它是從翻譯目的出發(fā),而不是從原文內(nèi)容或是譯文語言角度來定義的。

作者簡介

暫缺《功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究》作者簡介

圖書目錄

前言
第1章 緒論
第2章 德國功能派翻譯理論的主要流派——“目的論”與應用翻譯研究
 2.1 “目的論”的基本原理
2.1.1 概述
2.1.2 “目的法則”
2.1.3 “連貫法則”與“忠實法則”
2.1.4 “翻譯要旨”
2.1.5 文本功能
2.1.6 文本類型
2.1.7 翻譯策略
2.1.8 適宜性與對等性
2.1.9 “文化”與“文化獨特性”的概念
 2.2 “目的論”、應用翻譯研究與平行文本分析
2.2.1 “目的論”對應用翻譯研究的指導作用
2.2.2 從“目的論”視角看“平行文本”分析在應用翻澤研究中的作用
 2.3 其他面向功能的翻譯觀
  2.3.1 紐馬克的相關觀點
 2.3.2 奈達的相關觀點
第3章 國內(nèi)高校網(wǎng)頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”、“翻譯策略”和“翻譯失誤”
 3.1 國內(nèi)高校網(wǎng)頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”的意義
 3.2 對國內(nèi)高校網(wǎng)頁“學校簡介”英譯的“翻譯要旨”的設想
  3.2.1 目標文本的預定功能
 3.2.2 目標文本的受眾
 3.2.3 目標文本的接受時間和地點
 3.2.4 目標文本的傳播媒體
 3.2.5 譯文制作和接受的動機
 3.3 確定整體翻譯策略
 3.4 本書對“翻譯失誤”的界定及分類
 3.4.1 語用性翻譯失誤
  3.4.2 文化性翻譯失誤
  3.4.3 語言性翻譯失誤
第4章 國內(nèi)高校網(wǎng)頁英文版“學校簡介”中存在的各類翻譯失誤分析
 4.1 翻譯失誤類型1:在譯文中保留了對譯文目標受眾無用的原文信息”
 4.2 翻譯失誤類型2:原文中對譯文讀者有用的重要信息,在譯文中反而刪減或簡化
 4.3 翻譯失誤類型3:語用遷移
 4.4 翻譯失誤類型4:原文詞句的不當字面翻譯或逐字翻譯
 4.5 翻譯失誤類型5:文化專有項過多且缺少必要的注釋
 4.6 翻譯失誤類型6:在譯文中保留和目標受眾的價值觀或文化期待相沖突的原文信息-
 4.7 翻譯失誤類型7:語言性翻譯失誤
 4.8 翻譯失誤類型8:與體裁規(guī)范有關的失誤 
 ……
第5章 結(jié)語
附錄
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號