由David Burke編寫的這套原昧美語俚語系列叢書,實(shí)在是難得的好書。好就好在它分門別類地向我們介紹了很多普通英語教科書極少涉及或一般英語課堂極少教授的俚語。這些俚熟語言源于生活,又反映生活,極其生動(dòng)形象,有些還或多或少地反映出美國(guó)社會(huì)、歷史、文化的一些側(cè)面。要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語言編寫出來的書譯成漢語,讓它在保留原來語言魅力的同時(shí),還在譯入語環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)用的功效,確實(shí)不是一件易事。因?yàn)橛h兩種語言因形式差異而造成的翻譯困難已經(jīng)不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書的同時(shí)。始終秉著“盡量為原文找到最貼切、最自然的對(duì)應(yīng)語(equivalent)”的原則,無論在語言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進(jìn)行或多或少的改變.甚而替換;有些實(shí)在難以保留的,就只好忍痛割愛。因此,很多地方,讀者發(fā)現(xiàn).譯文并不是完全按照原文字面意義或表層結(jié)構(gòu)直譯過來的,而是根據(jù)漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,做了相應(yīng)的變化。比如,在句子結(jié)構(gòu)上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語口語的特點(diǎn),就在譯文中使用了漢語的話題句、無主句、省略句等形式.以反映原文的口語俚語特點(diǎn)。在詞語的文化意義或意象方面,碰到不對(duì)應(yīng)的時(shí)候,有時(shí)就改頭換面.李代桃僵,如running around like a chicken with it8 head cut off就被譯成了“忙得像沒頭蒼蠅似的”。有時(shí)就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeone standing al the altar就被干巴巴地譯成了“在舉行婚禮時(shí)逃婚”。這樣的例子在書中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在后一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語中的形象性和生動(dòng)性了。這是譯者的遺憾。但愿這樣的譯文不會(huì)給讀者的學(xué)習(xí)和理解帶來不便。