注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)小說世界名著伊利亞特

伊利亞特

伊利亞特

定 價:¥48.00

作 者: (古希臘)荷馬 著,曹鴻昭 譯
出版社: 吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司
叢編項: 西方正典
標(biāo) 簽: 歐洲

ISBN: 9787546322308 出版時間: 2010-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 473 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  首先要正名。古希臘詩人荷馬的史詩Iliad,過去譯作《伊利亞特》,那是音譯。它的意義是伊利亞的故事。那故事是什么呢?就是希臘聯(lián)軍圍攻伊利亞城的故事。所以我現(xiàn)在把它譯作《伊利亞圍城記》。為照顧大陸讀者的閱讀習(xí)慣,本社仍采用本書通常的譯名《伊利亞特》,但保留譯者的“正名”,特此說明。——編者注 名字交代后,現(xiàn)在講述我翻譯這本書的原委。我想翻這本書,可說是由來久矣。我剛進(jìn)初中時,商務(wù)印書館要出版一部書叫《文學(xué)大綱》,發(fā)售預(yù)約,廣告做得很大。哥哥為了引起我課外讀書的興趣,給我預(yù)定了一部。記得價錢相當(dāng)昂貴,但為了我的教育他是不惜代價的。他對我學(xué)業(yè)的關(guān)心,跟他自己的遭遇有關(guān)。他在舊制中學(xué)畢業(yè)后,考進(jìn)開封一個大學(xué),只讀了一年,家里便斷絕了對他的接濟(jì)。他被迫退學(xué),考入郵政界做事;對他的半途輟學(xué),引為終身憾事。嫂嫂對這不幸遭遇,也非常惋惜和憤恨。等我進(jìn)初中時,他們對我的學(xué)業(yè)都很重視,可說期望甚殷,好像是要在我身上彌補他們的遺憾似的。賢慧的嫂嫂多次勉勵我好好用功,常對我說:“只管努力上進(jìn),能上多高就上多高,家里一定供給你。”這幾句話一直牢記在我心里。后來我從中學(xué)到大學(xué),用錢不論多少,哥嫂從來不吝惜?!∏艺f那部《文學(xué)大綱》到手時,我喜悅極了。洋裝兩巨冊,印刷精美,還有彩色插圖。我像一個餓著肚子的孩子吃東西那樣,貪饞地翻開上冊就讀。開頭講的是希臘文學(xué),那對我完全是一個新的天地。初次接觸希臘神話故事,覺得非常新穎有趣。尤其是那個蘋果的故事,給我的印象很深:一只蘋果引起三位女神爭美;結(jié)果為了一個女人,打了十年戰(zhàn)爭。那時我開始知道有荷馬的這本書,其中專講這次戰(zhàn)爭的情形,書中的大英雄阿基里斯、赫克特和奧德修斯,對我的想象發(fā)生了極大的啟發(fā)作用。那時我便想將來進(jìn)大學(xué)要讀西洋文學(xué),并立下翻譯西洋文學(xué)作品的志愿?!∷詮暮茉缙?,便想將來有一天要翻譯荷馬這本書。這個念頭一直在心里打轉(zhuǎn),只是為了生活忙碌,沒有工夫動手,直到從聯(lián)合國退休以后。因為紐約的氣候不適宜于瑞瓊的健康,退休后我們于一九七四年搬來加州住,在舊金山以東約三十五英里的康考德買了一所小房子。因為是新房子,最初內(nèi)內(nèi)外外有些事要做。后來一切就緒,空下來的時間多了起來,便開始翻這本書?!∵@本古老的希臘史詩,不知道有多少種英文譯本,也沒有去查考。在學(xué)校時讀過一種,那是近代叢書(ModernLibrary)AndrewLang等人合譯的散文本。到加州后我手頭除近代叢書本外另有三種散文譯本,都是紙面裝訂。一種是曼托叢書(MentorClassics)WHDRouse翻譯的,一九三八年出版;一種是雄雞叢書(BantamBooks)AlstonHurdChase和WilliamGPerry,Jr合譯的;一種是企鵝叢書(PenguinBooks)EVRieu翻譯的。后二者都是一九五○年出版。在這三種之中,曼托本文字比較簡潔,只是它把書中人物的形容稱謂大都省去。雄雞本比較累贅,企鵝本則介乎二者之間。我把企鵝本仔細(xì)讀過,覺得合適,便選定它作為翻譯的對象。此本的譯者EVRieu(1887-1972)是英國的古典文學(xué)學(xué)者。一九五一年他成為“味吉爾研究社”(VirgilSociety)的主席;一九五八年又成為“皇家文學(xué)社”(RoyalSocietyofLiterature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鵝叢書的發(fā)起人編輯。他的譯作中除這本書外,尚有荷馬的另一部史詩《奧德修斯返國記》(Odyssey)?!悠鹗謥硎紫扔龅降睦щy,就是專名。書中的專名多得駭人,人名、地名和神名等有一千三四百個。企鵝本末尾的專名表,只開列其中最重要的,不足百個。雄雞本則列出了四百多個,比較重要的都收羅在內(nèi)了。為了做起來方便,我把雄雞本后面的專名表先翻譯出。這樣在翻譯正文時,遇到專名就查已譯就的專名表,以免一名兩譯或數(shù)譯。翻譯這些專名不是一件愉快的事。自己不懂希臘文,念這些名字都成問題,不用說翻譯了。不得已只得多方查考,把它們譯了出來。凡著名的名字,過去已經(jīng)有翻譯的,只要能查到,就一律采用?!》g正文時,若遇到有意義隱晦的地方,或?qū)σ粋€字眼捉摸不定時,我便參考曼托本和雄雞本,看它們怎樣說法。若是它們的字眼意義明顯,便照明顯的說法譯出,那可能與企鵝本的說法不大相同。不過這種情形不多。仔細(xì)比較這三種譯文,我發(fā)現(xiàn)它們中間有不相符合之處。若只是小的差異,無關(guān)宏旨的,我就照企鵝本譯出。記得有個地方,有顯著的意義上的差別,而且別人的譯法很有道理,我就在正文里照企鵝本譯出,另加腳注,予以指明?!∥曳g以句為單位,習(xí)慣上先把整段念一遍,再回頭看一句翻一句。譯完一段后總是默念幾遍,看是否捕捉住了原文的語氣。無論原文是嚴(yán)肅的或輕松的,詼諧的或尖刻的,都想在譯文里恰如其分地表現(xiàn)出來,以傳其神韻。這是我為自己所定的目標(biāo)?!∫粋€文學(xué)家有他自己文體的風(fēng)格。十九世紀(jì)英國大批評家阿諾德(MatthewArnold)論荷馬的文體說,荷馬文體的特質(zhì)是行文快速,思想與用字平淡樸實和氣質(zhì)高貴。這已經(jīng)成了定論。即使讀EVRieu的翻譯,也覺得它的行文,像一江流水,浩浩蕩蕩,奔騰而去,沒有板滯之處。它以詩的語言繪出壯闊的畫面,傳達(dá)出了荷馬的高貴氣質(zhì)。我在翻譯和全書脫稿后許多次校讀時,都在想著這些特質(zhì)?!奈疑倌陼r開始喜歡伊利亞這個故事,到現(xiàn)在譯出這本書,中間經(jīng)過了五十多年的歲月?;叵霃那案缟ξ业膼圩o(hù)和照顧,我一直遠(yuǎn)在美國竟沒有機(jī)會報答他們,真是一大憾事?,F(xiàn)在他們二位俱已作古,臨風(fēng)懷想,不勝欷歔。謹(jǐn)以此書紀(jì)念他們。

作者簡介

  曹鴻昭,1908年生于河南新野。南開大學(xué)英文系畢業(yè),曾執(zhí)教于南開大學(xué)、西南聯(lián)大,重慶中央大學(xué)。1946年獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士,主修英國文學(xué)。1947-1969年任聯(lián)合國中文翻譯處高級翻譯員,退休后旅居美國。

圖書目錄

譯者序
故事背景
一 吵架
二 點兵將
三 休戰(zhàn)與決斗
四 潘達(dá)拉斯破壞休戰(zhàn)
五 迪奧麥德斯跟神斗
六 赫克特與安助瑪琪
七 埃杰克斯戰(zhàn)赫克特
八 特洛伊人打到圍墻前
九 向阿基里斯提議
一○ 夜曲
一一 阿基里斯看見了
一二 赫克特猛攻圍墻
一三 船前的廝殺
一四 宙斯上當(dāng)了
一五 亞該亞人作困獸斗
一六 派楚克拉斯出戰(zhàn)和陣亡
一七 派楚克拉斯尸體的爭奪戰(zhàn)
一八 阿基里斯的新盔甲
一九 釋怨
二○ 眾神參加戰(zhàn)爭了
二一 阿基里斯戰(zhàn)河神
二二 赫克特的死
二三 火葬與競技
二四 普利安與阿基里斯
專名對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號