注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語英漢科技翻譯新說

英漢科技翻譯新說

英漢科技翻譯新說

定 價:¥39.00

作 者: 嚴俊仁 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項: 英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787118065190 出版時間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 336 字數(shù):  

內容簡介

  《英漢科技翻譯新說》對翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進行了大膽嘗試。全書共3章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結構句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易于掌握運用,特別適合于我國讀者。第2章中首次向讀者推出了“英漢科技翻譯關鍵詞法”,針對英漢兩種語言在時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結構以及冠詞七個方面存在的重大差別,提出了七個“處理好”——處理好時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結構和冠詞。第3章“基本翻譯方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清主從、選詞用字、增補法、省略法、轉換法、語序調整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品?!队h科技翻譯新說》既可作為廣大科技工作者的實用參考書,也可作為高等院校翻譯教學和各類翻譯培訓的參考教程,還可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。

作者簡介

暫缺《英漢科技翻譯新說》作者簡介

圖書目錄

引言
第1章 句型比對譯法
1.1 概述
1.1.1 句類與句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對應關系
1.2 SP1句的翻譯
1.2.1 S+be+SC
1.2.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC(名詞性或形容詞性從句)
1.2.3 S+who—which,that從句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that從句)
1.2.4 S+其他l.v+SC
1.2.5 It作形式
1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短語)
1.2.7 S+be+adj.+that從句
1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名詞性從句
1.2.9 SP1句型的轉換譯法
1.3 SP2句的翻譯
1.3.1 S+be+(A)
1.3.2 S+ui.+(A)
1.3.3 S+饑i.+toinf
1.3.4 S+饑i.+現(xiàn)在分詞
1.3.5 lt作形式主語
1.3.6 There+v.i.+S+(A)
1.3.7 SP2句型的轉換譯法
1.4 SP3句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+n.orpron
1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+狀語性補足語
1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短語)
1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+從句)
1.4.5 S+have/havegot+n
1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)
1.4.7 S+短語動詞+n.orpron
1.4.8 S+v.t.+toinf(短語)
1.4.9 S+v.t.+Get.(短語)
1.4.10 S+v.t.+O從句
1.4.11 It作形式主語
1.4.12 It作形式賓語
1.4.13 賓語從句的翻譯方法
1.4.14 SP3句型的轉換譯法
1.5 SP4句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+IO+DO
1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+億(D0)
1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O從句(DO)
1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.8 it作形式賓語
1.5.9 SP4句的轉譯
1.6 SP5句的翻譯
1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj
1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短語)
1.6.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語)
1.6.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)
1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短語)
1.6.11 It作形式賓語
1.7 強調句的翻譯
1.7.1 借助助動詞d0構成對動詞謂語強調的句型
1.7.2 “Itiswhich(that)”對動詞謂語之外成分的強調句型
1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that強調句型
1.7.4 部分倒裝強調句
第2章 英漢科技翻譯關鍵詞法
2.1 處理好時態(tài)
2.1.1 一般現(xiàn)在時(無定時現(xiàn)在時)
2.1.2 一般過去時和現(xiàn)在完成時
2.2 處理好情態(tài)動詞
2.2.1 Will,Can和May的運用
2.2.2 情態(tài)動詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that從句”句型的關系
2.2.3 表示注意事項
2.3 處理好被動語態(tài)
2.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
2.3.2 使用被動語態(tài)的理由
2.3.3 被動語態(tài)的功用
2.3.4 漢語的兩種句式
2.3.5 被動語態(tài)的譯法
2.4 處理好后置修飾語
2.4.1 與漢語定語的比對
2.4.2 漢譯處理的難點
2.4.3 基本譯法
2.5 處理好非限定動詞
2.5.1 概述
2.5.2 非限定動詞使科技英語簡潔精煉
2.5.3 動名詞的用法和譯法
2.5.4 不定式的用法和譯法
2.5.5 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
2.5.6 過去分詞的用法和譯法
2.5.7 非限定動詞用法表
2.6 處理好由先行詞it和there構成的各種句型
2.7 處理好名詞結構
2.8 處理好冠詞
2.8.1 冠詞的用法
2.8.2 不定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.3 定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.4 冠詞不占修飾語首位的幾種情況
2.8.5 漢譯時省略冠詞的幾種情況
第3章 基本翻譯方法與技巧
3.1 分清主從法
3.1.1 分清主從對于理解和表達都是必不可少的
3.1.2 分清主從法的運用
3.1.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
3.2 選詞用字法
3.2.1 多義詞詞義選擇
3.2.2 根據(jù)詞類選擇詞義
3.2.3 根據(jù)專業(yè)內容選擇詞義
3.2.4 根據(jù)搭配習慣選擇詞義
3.2.5 根據(jù)事理和語言環(huán)境靈活選擇詞義
3.2.6 根據(jù)名詞的單復數(shù)選擇詞義
3.2.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
3.2.8 貶義詞與褒義詞的區(qū)分
3.2.9 詞義的引申
3.3 增補法
3.3.1 增添名詞
3.3.2 在動名詞和名詞前后添加動詞
3.3.3 根據(jù)事理邏輯增字
3.3.4 根據(jù)語言邏輯增字
3.3.5 修辭增字
3.3.6 省略成分的補充
3.3.7 共有成分的重譯
3.3.8 代詞的重譯
3.3.9 引導非限定從句的關系代詞或關系副詞的重譯
3.4 省略法
3.4.1 冠詞的省略
3.4.2 名詞的省略
3.4.3 代詞的省略
3.4.4 關系代詞和關系副詞的省略
3.4.5 動詞的省略
3.4.6 引導詞there和it的省略
3.4.7 介詞的省略
3.4.8 連詞的省略
3.4.9 比較級標記的省略
3.4.10 邏輯省略
3.5 轉換法
3.5.1 轉換成漢語動詞
3.5.2 轉譯成漢語名詞
3.5.3 轉譯成漢語形容詞
3.5.4 轉譯成漢語副詞
3.5.5 成分轉換譯法
3.5.6 被動句的轉換譯法
3.5.7 定語從句的轉換譯法
3.5.8 名詞性從句的轉換譯法
3.5.9 狀語從句的轉換譯法
3.5.10 句型轉換譯法
3.6 語序調整法
3.6.1 主從復合句的語序
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 主語序
3.6.5 賓語序
3.7 正反反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 正說反譯
3.7.3 否定轉移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 雙重否定句的正反譯
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法
3.8.1 簡單句的拆譯
3.8.2 復合句的拆譯
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號