前言
“經典新譯”叢書是出版者與讀者共同開辟的精神家園,收入夙有定評的外國名篇佳作,風格流派不拘一格,以思想深刻、獨具匠心、篇幅適中為準則。叢書收入了經典與精品兩類作品。經典是時間的濾網篩選出的佳作,不可重復,卻能超越時代、民族和地域,進入永恒,給人啟迪。經典或許不曾暢銷,不是文化快餐,而是每一代讀者不可或缺的精神食糧,可供吸納。精品是智者的心靈軌跡,其立意、情感和筆法自成一體,在翰藻華章之林占據一席,可資品味。經典與精品是人類精神家園中的桃李,思想深刻、文體精良的經典永遠不會過時,閱讀它們依然使我們如逢故友,如遇新朋。
從新的視角審視和把握翻譯過程,通過對原作文化及文本的理解、消化和再造,賦予原作新的表現(xiàn)形式,反映原作的思想文化內涵,這是“經典新譯”叢書追求的目標。在我國,外國經典作品的舊譯產生于數(shù)十年甚至半個多世紀以前,大多產生了良好的社會效果,更推動了20世紀中國新文化的發(fā)展,但囿于時代的局限,其中一些譯作已不符合當今讀者的審美意識和欣賞習慣,例如尚不成熟的現(xiàn)代白話文及歐化的翻譯語體。當今世界多元文化的際會,已使符合當代審美意識、欣賞習慣和表達方式的新譯本成為時代的召喚。此外,文學翻譯又是一項永無止境的事業(yè),譯者的思想認識、文化修養(yǎng)和表達功力也應隨著時代不斷提高,以新的譯作向經典致敬,向舊譯致敬,豐富廣大讀者的文化生活。
“經典新譯”叢書既包括對英語原作的新譯,也有轉譯(即根據原作語言的英譯本翻譯)的作品,轉譯作品以再現(xiàn)原作英譯本的精神為主旨。這些做法的目的在豐富叢書內容,別開生面,為讀者提供更多選擇。翻譯實踐是一種文化層面上的再創(chuàng)造活動,探索從“原作中心論”向“譯品中心論”的轉移,探索文學翻譯中“信”與“關”的恰當關系,也是“經典新譯”叢書譯者所做的努力。文學翻譯是深入理解原著的有效途徑之一,更是深入理解中國文化傳統(tǒng)和特性的有效手段。這個過程有助于精進語言能力,提高審美意識,擴大文化視野。
在商業(yè)文化的浮世紅塵中,我們拖曳著生存競爭的重軛,惶惑茫然。我們渴望重讀經典,重新感悟人生意義;我們渴望清理心靈,砥礪關感;我們渴望內心的平靜與精神的安寧。愿“經典新譯”叢書能在這個方面發(fā)揮有益的作用。經典與精品可梳理心情,可寄托情志,可陶冶真陛,不容久違,愿它們成為我們的精神家園,心中的凈土。
肖聿
2009年11月