注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語旅游英漢互譯教程

旅游英漢互譯教程

旅游英漢互譯教程

定 價:¥35.00

作 者: 陳剛 主編
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 翻譯專業(yè)本科生系列教材
標 簽: 英語專業(yè)

ISBN: 9787544614733 出版時間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 368 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《旅游英漢互譯教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、實踐篇和綜訓篇,每篇4章,并附有思考題或練習題?!案攀銎笔侨珪目偩V領,學好概述篇是學好其他3篇12章的前提?!凹记善痹跁械碾y度定位屬于“中級”,是邁向更高層級的關鍵篇章?!皩嵺`篇”在書中的難度定位屬于“中高級”。實踐的重要性、挑戰(zhàn)性是不言而喻的,可謂不經(jīng)一事,不長一智。本篇不僅對字、詞、句、篇均提出了較高的標準及要求,還根據(jù)旅游翻譯的特點提出難度最大的“重寫”和“變譯”之要求?!熬C訓篇”即為綜合訓練篇,難度定位屬于《旅游英漢互譯教程》的“最高級”。

作者簡介

暫缺《旅游英漢互譯教程》作者簡介

圖書目錄

一、概述篇
 第一章 翻譯與旅游翻譯
 第一節(jié) 什么是翻譯
 第二節(jié) 什么是旅游翻譯
 思考題
 第二章 “傳統(tǒng)意義”下的翻譯
 第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯觀
 第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯實踐
  思考題
 第三章 全球化語境下的翻譯觀
 第一節(jié) 翻譯與全球化
 第二節(jié) 全球化翻譯觀
  思考題
 第四章 全球化語境下的旅游翻譯
 第一節(jié) 旅游·文化·翻譯·全球化
 第二節(jié) 復合·多元·綜合·跨學科
  思考題
二、技巧篇
 第五章 旅游翻譯技巧(1—10)
 第一節(jié) Adaptation/Domestication(歸化)
 第二節(jié) Adopting the Established Popular TranslatedNames(約定俗成)
 第三節(jié) Alienation/Foreignization(異化)
 第四節(jié) Amplification(增詞、增益、增譯)
 第五節(jié) Annotation(加注)
 第六節(jié) Back Translation(回譯)
 第七節(jié) Color Words,Translation of(顏色詞翻譯)
 第八節(jié) Combination(合并)
 第九節(jié) Compensation(~b償)
 第十節(jié) Conversion(詞類調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換)
 練習題
 第六章 旅游翻譯技巧(11—20)
 第一節(jié) Diction(選詞、措詞)
 第二節(jié) Division(拆分、分譯)
 第三節(jié) Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名從主人)
 第四節(jié) Four-character Phrases,Translation of(四字格翻譯)
 第五節(jié) Generalization(概括化、概略化、抽象化)
 第六節(jié) Hybridization(雜合、雜交、雜合化)
 第七節(jié) Hypotaxis(形合)
 第八節(jié) Information Restructuring(信息重組)
 第九節(jié) Insertion(插入)
 第十節(jié) Inversion(詞序調(diào)整)
 練習題
 第七章 旅游翻譯技巧(21—30)
 第一節(jié) Loan Translation(仿譯)
 第二節(jié) Negation(iE反譯)
 第三節(jié) Omission(減詞)
 第四節(jié) Paraphrase(釋義)
 第五節(jié) Parataxis(意合)
 第六節(jié) Pictographic Translation(象形代意法)
 第七節(jié) Popular Sayings,Translation of(俗語翻譯)
 第八節(jié) Proper Names,Translation of(專有名詞翻譯)
 第九節(jié) Reorganizing(重組、調(diào)整)
 第十節(jié) Repetition(重復)
 練習題
 第八章 旅游翻譯技巧(31—40)
 第一節(jié) Restructuring(重構、調(diào)整)
 第二節(jié) Shift of Perspective(視角轉(zhuǎn)換)
 第三節(jié) Simplification(簡化、簡潔化)
 第四節(jié) Specification(具體化)
 第五節(jié) Subordination(分清主從)
 第六節(jié) Substitution(替代)
 第七節(jié) Transliteration(音譯)
 第八節(jié) Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略語復原)
 第九節(jié) Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(標準漢音)
 第十節(jié) Voice Shifting(語態(tài)轉(zhuǎn)換)
 練習題
三、實踐篇
 第九章 實踐為本
 第一節(jié) 實踐的總體要求
 第二節(jié) 實踐的具體要求
 練習題
 第十章 單詞、短語
 第一節(jié) 英漢單詞、短語比較與翻譯
 第二節(jié) 英漢互譯自主訓練
  思考題
 第十一章 句子、篇章
 第一節(jié) 句子英漢互譯
 第二節(jié) 篇章英漢互譯
 練習題
 第十二章 重寫、變譯
 第一節(jié) 原則、策略、技巧
 第二節(jié) 英漢互譯案例
 練習題
四、綜訓篇
 第十三章 自然景觀
 第一節(jié) 英譯漢
 第二節(jié) 漢譯英
 練習題
 第十四章 人文景觀
 第一節(jié) 英譯漢
 第二節(jié) 漢譯英
 練習題
 第十五章 熱點城市
 第一節(jié) 英譯漢
 第二節(jié) 漢譯英
 練習題
 第十六章 楹聯(lián)詩歌
 第一節(jié) 楹聯(lián)譯
 第二節(jié) 詩歌譯
練習題
附錄一、練習題參考答案
附錄二、主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號