注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯原型-模型翻譯理論

原型-模型翻譯理論

原型-模型翻譯理論

定 價(jià):¥25.00

作 者: 趙聯(lián)斌,劉治 著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118064933 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 406 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  張柏然教授主張?jiān)谡胬砻媲叭巳似降龋鲝垺皩⑽覀兠褡宓姆g理論資源,輸入到現(xiàn)代語境之中,與我們現(xiàn)代視野中的西方譯論進(jìn)行平等的對話與溝通,從中挑選出更符合翻譯現(xiàn)象實(shí)際的理論范疇和命題,進(jìn)行創(chuàng)造性的整合和建構(gòu),從而創(chuàng)造出有中國理論資源參與的翻譯理論新形態(tài)?!痹汀P头g理論最初來源于西方的原型論,是中國的王宏強(qiáng)教授將其發(fā)展為原型—模型論,并運(yùn)用于自然科學(xué)的研究中。張今教授又將其收錄在他著寫的《東方辯證法》一書中,并將其運(yùn)用于語言學(xué)和文學(xué)翻譯理論的研究中。這些都為原型—模型翻譯理論的成立奠定了堅(jiān)定的基礎(chǔ)。原型—模型翻譯理論的成立離不開中西現(xiàn)有譯論的支撐和豐富。原型—模型翻譯理論既需克服掉自己的自卑心理,又需以謙虛的姿態(tài)和世界現(xiàn)有的理論共存,形成真正意義上的翻譯理論多元化。

作者簡介

  趙聯(lián)斌,山西黎城人,河南大學(xué)翻譯學(xué)碩士。目前于山西長治學(xué)院外語系任教,主要從事綜合英語和翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)與研究工作。發(fā)表《被淡化了的英語語法教學(xué)中存在的問題及解決辦法》、《精讀課教學(xué)的教法與探索》、《論班主任疏導(dǎo)職能與大學(xué)生合理的大學(xué)生活》、《含義的恒定性和意義的不確定性》、《譯者的模擬權(quán)限》和《論語言的功能》等數(shù)篇論文。主編了《英語語法學(xué)習(xí)新視角》一書,主持長治學(xué)院校級課題《原型一模型翻譯理論》一項(xiàng),參與國家級課題一項(xiàng)。劉治,山西長治人,講師。2000年畢業(yè)于山西大學(xué)師范學(xué)院外語系英語教育專業(yè)。2004年至2007年在太原理工大學(xué)攻讀外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。曾先后在《山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》、《希望月報(bào)》(半月刊)等發(fā)表相關(guān)專業(yè)論文。并參與了2007年長治學(xué)院“原型一模型翻譯理論”課題研究。

圖書目錄

引論 原型-模型翻譯理論研究的動機(jī)和目的
第一章 原型論的發(fā)展過程及其研究空間
 第一節(jié) 原型論的認(rèn)知機(jī)制
 第二節(jié) 兩類原型理論及其相似性
 第三節(jié) 榮格原型論的產(chǎn)生及其發(fā)展
 第四節(jié) 榮格原型論與翻譯理論研究
 第五節(jié) 榮格原型論的缺陷與不足
 第六節(jié) 榮格原型論與王宏強(qiáng)的原型—模型理論研究
第二章 原型范疇理論在語言學(xué)中的研究和發(fā)展
 第一節(jié) 原型范疇理論在語義學(xué)中的運(yùn)用
 第二節(jié) 原型范疇理論在詞源學(xué)中的運(yùn)用
 第三節(jié) 原型范疇理論在語法分析中的運(yùn)用
 第四節(jié) 原型范疇理論在語境分析中的運(yùn)用
 第五節(jié) 原型范疇理論在修辭學(xué)研究中的運(yùn)用
第三章 原型范疇理論在翻譯中的研究和發(fā)展
 第一節(jié) 原型范疇理論與翻譯研究
 第二節(jié) 原型范疇理論與翻譯等值觀
 第三節(jié) 原型范疇理論的釋義功能
 第四節(jié) 原型范疇理論與口譯策略
 第五節(jié) 原型范疇理論與語篇分析
 第六節(jié) 原型范疇理論與翻譯中的新陳代謝
 第七節(jié) 原型范疇理論的缺陷與不足
 第八節(jié) 范疇邊界的動態(tài)構(gòu)建研究
 第九節(jié) 原型范疇理論對原型—模型翻譯理論的啟示
第四章 王宏強(qiáng)的原型一模型理論
 第一節(jié) 一般原型—模型理論概要
 第二節(jié) 一般原型—模型理論的研究空間
 第三節(jié) 一般原型—模型理論的跨學(xué)科和領(lǐng)域研究
 第四節(jié) 模型化方法淺析
 第五節(jié) 一般原型—模型論對原型—模型翻譯理論的啟示
第五章 目的論與翻譯研究
 第一節(jié) 功能翻譯理論與翻譯效能
 第二節(jié) 目的論與翻譯策略
 第三節(jié) 目的論與翻譯實(shí)踐
 第四節(jié) 功能翻譯理論與創(chuàng)造性叛逆
 第五節(jié) 譯文讀者與接受環(huán)境
 第六節(jié) 功能主義目的論在中國的接受與研究
 第七節(jié) 功能翻譯理論中的合適標(biāo)準(zhǔn)
 第八節(jié) 功能翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定
 第九節(jié) 目的論與翻譯方法的選擇
 第十節(jié) 目的論與譯語文本的多樣性
 第十一節(jié) 目的論與翻譯理論
 第十二節(jié) 目的論對原型—模型翻譯理論的啟示
第六章 原型—模型論在語言學(xué)和文學(xué)翻譯中的研究和發(fā)展
第七章 原型—模型翻譯理論
第八章 原型—模型翻譯理論對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識
第九章 原型—模型理論對翻譯理論的深入探究
第十章 原型—模型翻譯理論的開放性空間
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號