1 Introduction: co-refererice, inter-structure and re-conceptualization in C-E translation 1.1 Introduction 1.2 The co-referential relation in C-E translation 1.3 Inter-structural relations between SL and TL 1.4 Conceptual relations between SL and TL 1.5 Conclusion 2 Cognitive abilities in C-E translation 2.1 Introduction 2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation 2.3 Cognitive abilities in C-E translation 2.3.1 Recuperation of scene 2.3.2 Selective readjustment 2.3.3 Perspective shifts 2.3.4 Abstraction 2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities 3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation 3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 3.2.1 The confinedness in re-categorization 3.2.2 The split-levelness in re-categorization 3.2.3 The parasiticness of re-categorization 3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization 3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy 4 Semantic construction through space blending in C-E translation 4.1 Introduction 4.2 Space blending: a theoretical account 4.2.1 Space blending theory 4.2.2 Cold dish or cold plate? 4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending 4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene 4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents 4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space 4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled 4.4 Conclusion 5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation 5.1 Metonymy in cognitive perspective 5.2 Types of metonymy 5.3 Metaphor-metonymy relationship 5.4 Metonymie approaches to C-E translation 5.4.1 Low-level metonymy 5.4.2 High-level metonymy 5.4.3 Metaphtonymy 5.5 Conclusion 6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation 6.1 Introduction: what is re-lexicalization? 6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation: eventualization,event composition and event decomposition 6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns ". 6.4 Eventualization from verb-weak Chinese 6.5 Re-lexicalization of motion event in C-E translation by composition and decomposition 6.5.1 Motion + Co-Event 1t 6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb 6.5.3 Conflation of path onto verb 6.5.4 Conflation of figure ontoverb 6.5.5 Conflation of result/effect onto verb 6.5.6 Conflation of ground onto verb 6.6 Translators two optional tendencies: verb framing and satellite framing 6.7Conclusion: detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization 7 Re-matching of verb with construction in C-E translation 7.1 Introduction: verb and construction 7.2 Verb-construction links in C-E translation 7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction 7.3.1 Full compatibility in verb-construction links 7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration 7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation: a semantic shift 7.4 Conclusion 8 Inter-constructional correlations in C-E translation 8.1 Introduction 8.1.1 Theoretical prerequisites 8.1.2 Tentative observations 8.2 Constructional productivity in C-E translation 8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English 8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation 8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation 8.3.1 Sub-partial links in C-E translation 8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role 8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation 8.4.1 Full extension 8.4.2 Argument role contribution 8.4.3 Argument role annulment 8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation 8.6 Conclusion 9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in C-E translation 9.1 Theoretical framework: factivity and fictivity of cognitive conceptualization 9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation 9.2.1 Orientation paths 9.2.2 Radiation paths 9.2.3 Shadow paths 9.2.4 Sensory paths 9.2.5 Pattern paths 10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation References Subject index Chinese postscript