注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯五四前后英詩漢譯的社會文化研究

五四前后英詩漢譯的社會文化研究

五四前后英詩漢譯的社會文化研究

定 價:¥38.00

作 者: 蒙興燦 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787030249678 出版時間: 2009-07-01 包裝: 精裝
開本: 大32開 頁數(shù): 278 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書將五四前后的英詩漢譯現(xiàn)象置于當(dāng)時中國社會文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史視野中加以考察,著力運用了當(dāng)代文化翻譯理論、當(dāng)代西方文藝批評和文化批評理論從社會文化因緣、社會文化心理、社會文化功能以及譯學(xué)社會文化行為分析和譯學(xué)社會文化行為反思等五個方面,結(jié)合英詩漢譯經(jīng)典文本分析,對五四前后中國這段特定歷史時期近三十年間英詩漢譯的主要譯家和譯作進行了歷時和共時、宏觀和微觀相結(jié)合的描述性研究,在社會文化和歷史語境中研究英詩漢譯作品,借以揭示五四前后英語詩歌翻譯的成因、特點及其產(chǎn)生的影響和承載的社會文化或社會歷史意義,詮釋譯本中社會文化的文本表現(xiàn)。

作者簡介

暫缺《五四前后英詩漢譯的社會文化研究》作者簡介

圖書目錄

序一
序二
第1章 緒論
第2章 五四前后英詩漢譯的社會文化因緣
2.1 “文化”概念的泉源與厘定
2.1.1 “文化”概念的哲學(xué)泉源
2.1.2 “文化”概念的文學(xué)泉源
2.1.3 “文化”概念的人類學(xué)和社會學(xué)泉源
2.1.4“文化”概念的厘定
2.2 文化形態(tài)與中國近現(xiàn)代翻譯
2.2.1 器物文化與格致之學(xué)的翻譯
2.2.2 制度文化與政事之書的翻譯
2.2.3 精神文化與詩賦詞章的翻譯
2.3 社會文化背景墻與五四前后英詩漢譯
2.3.1 近代中國面臨的危機和由此產(chǎn)生的社會文化思潮
2.3.2 五四新文化運動與文學(xué)革命思潮
2.3.3 五四前后英詩漢譯流變的基本走勢和特點
第3章 五四前后英詩漢譯的社會文化心理
3.1 社會文化心理與近代英詩漢譯的古代性
3.1.1 翻譯本質(zhì)的雙重性與中國近代翻譯
3.1.2 語言的社會文化心理屬性和近代英詩漢譯的古代性
3.2 社會文化心理與譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化
3.2.1 危機背景下的文化心態(tài)和詩歌翻譯的矛盾心理
3.2.2 五四前后英詩漢譯中陌生化與傳統(tǒng)化的相互碰撞與相互對話
3.2.3 五四前后英詩漢譯中文體的陌生化和傳統(tǒng)化與文化的解構(gòu)和重構(gòu)
3.2.4 五四前后英詩漢譯中文體的陌生化與譯詩體的叛逆性創(chuàng)造化
3.3 社會文化心理的嬗變與譯詩主題的流向
3.3.1 社會文化心理與詩歌翻譯的救亡啟蒙主題
3.3.2 社會文化心理與詩歌翻譯的愛國抗?fàn)幹黝}
3.3.3 社會文化心理與詩歌翻譯的人道關(guān)懷主題
3.3.4 社會文化心理與詩歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)主題
第4章 五四前后英詩漢譯的社會文化功能
4.1 五四譯詩與時代精神
4.1.1 五四新文化運動與歐洲的文藝復(fù)興
4.1.2 五四譯詩與中國的文藝復(fù)興
4.2 五四譯詩對早期新詩的影響
4.2.1 “新詩”的緣起小考
4.2.2 譯詩與新詩詩體重建
4.3 論譯詩《關(guān)不住了》之新詩成立紀(jì)元性
4.3.1 英美意象派詩歌與五四新詩運動
4.3.2 《關(guān)不住了》——“新詩成立的紀(jì)元”性分析
第5章 五四前后英詩漢譯的譯學(xué)社會文化行為分析
5.1 翻譯的文化社會學(xué)觀與詩歌翻譯的社會文化屬性
5.1.1 翻譯的文化社會學(xué)觀
5.1.2 詩歌翻譯的社會文化屬性
5.2 五四前后中國的意識形態(tài)與詩歌翻譯的互動
5.2.1 五四前后中國的意識形態(tài)
5.2.2 五四前意識形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇
5.2.3 五四后意識形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇
5.3 譯者主體性與五四英詩漢譯取材
5.3.1 意識形態(tài)的相對論與譯者的主體性
5.3.2 五四時期朱湘的個性化英詩漢譯
5.4 詩學(xué)規(guī)范與五四前后英詩漢譯策略
5.4.1 廣義詩學(xué)、狹義詩學(xué)和翻譯詩學(xué)
5.4.2 詩學(xué)傳統(tǒng)關(guān)照下的五四前后英詩漢譯策略
第6章 五四前后英詩漢譯的譯學(xué)社會文化行為反思
6.1 近代西方傳教士的翻譯活動與五四時期的白話譯詩
6.1.1 近代文學(xué)語言的歷時流變:文言、古白話與淺近文言
6.1.2 西方傳教士的漢語改造活動與胡適白話入詩首倡說存疑
6.2 五四前后的詩歌翻譯與新詩詩體定型難的詩學(xué)反思
6.2.1 新詩的發(fā)生生態(tài)埋下了詩體定型難的隱患
6.2.2 草創(chuàng)時期的扭曲引進促進了新詩詩體建設(shè)自由化與格律化對抗
6.2.3 詩既無常體又有常體“悖論”中的詩體適度定型觀
第7章 結(jié)語
參考文獻
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號