一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語翻譯,同時兼顧詞語翻譯的實踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基于詞語翻譯實踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎或理論思想的同時,本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關成果,并具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。我們認為,詞語翻譯既是理論,也是實踐;既涉及翻譯結果,也涉及翻譯認知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時,對翻譯檢索工具及研究方法的了解和運用也是不可或缺的。