Part Ⅰ Introduction Chapter Ⅰ Translation Translatology Dictionary of Translation Studies 1.1 Translation 1.2 Translatology 1.3 Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅱ Compilation of DiCtionary of Translation Studies from the Perspective of Lexicography 2.1 Dictionary of Translation Studies and Status Quo of Its Research 2.2 Problems with Domestic and Foreign Translatology Dictionaries 2.3 Solutions. Chapter Ⅲ On Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation Studies 3.1 Definitions of Category, Concept and Term 3.2 Differences of Category, Concept and Term 3.3 Relationship among Category, Concept and Term 3.4 Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅳ On the Compilation Outline of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China 4.1 Nature of Specialized Dictionaries 4.2 Nature and Other Features of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China 4.3 Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China 4.4 General Design of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China 4.5 Committee of Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China 4.6 “Style Explanation”of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China Chapter Ⅴ Discussion on Some Terms Translation 5.1 Term and Terminology 5.2 Translatology and Translation Studies 5.3 A Dictionary of Translation Studies and A Dictionary of Translation 5.4 Foreignization 5.5 “化境”(hua jing) 5.6 漢譯西化(han yi xi hua, Westernization in Chinese Translation) 5.7 “手勢(shì)語”(Sign Language) 5.8 Language Universality Chapter Ⅵ On Standardization of a Dictionary of Translatological Terms Part Ⅱ Monographs Chapter Ⅰ Descriptivism and Prescriptivism of a Dictionary of Translation Studies 1.1 A Brief Overview of Descriptivism and Prescriptivism 1.2 Basic Situation of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies at Home and Abroad 1.3 Determination of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies 1.4 A Sum-up of Prescriptivism as a Main Policy in a Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅱ On Principles of Compilation of a Dictionary of Translation Studies 2.1 Definition of "Principle" 2.2 Current Knowledge of Principles of a Dictionary of Translation Studies 2.3 Four Main Principles of Compiling a Dictionary of Translation Studies 2.4 Coordination among Four Principles Chapter Ⅲ On the Style of Compilation of a Dictionary of Translation Studies 3.1 Definition, Content and "Three Natures" 3.2 Styles of Five Major Dictionaries of Translation Studies at Home and Abroad 3.3 Style of a Dictionary of Translation Studies 3.4 Importance of Style to (Compiling) a Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅳ On the Methods of Arrangement of a Dictionary of Translation Studies 4.1 Definition, Classes and Methods of Arrangement 4.2 Present Situation of Arrangement in Translationology Dictionaries at Home and Abroad and Its Analysis 4.3 Due Arrangement Methods for a Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅴ On Target Readers of a Dictionary of Translation Studies 5.1 Quartet-nature of Readers of a Dictionary of Translation Studies 5.2 Definition of Target Readers and Their Classification and Analysis 5.3 Target Readers of Translatology Dictionary at Home and Abroad 5.4 Target Readers of Translatology Dictionary …… Part Ⅲ Comments Part Ⅳ Conclusion Bibliography