注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯法律語言翻譯的文化制約

法律語言翻譯的文化制約

法律語言翻譯的文化制約

定 價(jià):¥24.00

作 者: 馬莉 著
出版社: 法律出版社
叢編項(xiàng): 華東政法大學(xué)復(fù)校三十周年慶典文叢
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787503698248 出版時(shí)間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 182 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《華東政法大學(xué)校慶60周年紀(jì)念文叢:法律語言翻譯的文化制約》擬在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上分析語言間的差異,從文化的視角研究法律翻譯,探討法律翻譯中的文化制約。通過對(duì)英語國家法律文化中具體的法律特定概念、法律體系、法律詞匯的文化語境、文化價(jià)值觀和思維方式等方面的研究以透視法律語言翻譯中所凸現(xiàn)的文化內(nèi)涵。

作者簡介

  馬莉女,華東政法大學(xué)外語學(xué)院教授,博士。主要研究方向語言學(xué)及翻譯。歷年來共發(fā)表譯著四部,合計(jì)四十萬字。在國內(nèi)重要刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。主持并參與多項(xiàng)省部級(jí)科研項(xiàng)目。獲省級(jí)社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。兩門本科教學(xué)課程分別為華東政法大學(xué)校級(jí)重點(diǎn)建設(shè)課程和校級(jí)精品課程?,F(xiàn)任華東政法大學(xué)外語學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)主任:“法律翻譯”研究學(xué)科帶頭人。

圖書目錄

第一章 文化與語富
第一節(jié) 文化的屬性
第二節(jié) 語言與文化的關(guān)系
第二章 法律語言、法律文純及法律語言翻譯
第一節(jié) 語言與法律
第二節(jié) 法律語言
一、法律語言的定義
二、法律語言的功能
三、法律語言的分類
第三節(jié) 法律文化
一、法律文化的內(nèi)容及釋義
二、當(dāng)前法律文化研究的主要方向
第四節(jié) 法律語言翻譯中的法律文化功能
第五節(jié) 法律語言翻譯中文化功能研究的現(xiàn)實(shí)意義
第三章 中外法律語言詞匯差異及翻譯
第一節(jié) 英漢法律語言詞匯差異
一、法律文本中的現(xiàn)代通用正式語言
二、法律文本中的中古英語
三、法律文本中的拉丁語詞和法語詞
第二節(jié) 英漢法律專業(yè)術(shù)語及法律內(nèi)涵差異
一、法律專用術(shù)語
二、人工法律術(shù)語
第三節(jié) 英漢法律詞匯的文化空缺
一、社會(huì)制度的差異
二、法律體系的差異
三、法制功能的差異
四、法律制度及程序的差異
五、法律文化傳統(tǒng)的差異
六、文化心理的差異
七、思維方式的差異
第四節(jié) 法律詞匯翻譯中文化填充的重點(diǎn)
一、體現(xiàn)內(nèi)涵上的特定性
二、區(qū)別法律概念與非法律概念
三、避免望文生義
四、表現(xiàn)時(shí)際特征和地域特征
五、區(qū)分詞語的類義性
六、遵循法律用語的“一致性”原則
第五節(jié) 法律詞匯翻譯策略
一、概念完全對(duì)應(yīng)下的直譯
二、概念空缺下的直譯
三、形式與內(nèi)容的兼顧
四、解釋性翻譯
五、重視詞性的變異性
六、發(fā)揮譯者“文化操作者”的功能
第四章 英漢法律語言句法特征的差異
第一節(jié) 句子類型
一、以條件句為主構(gòu)成的長句
二、以定語從句為主構(gòu)成的長句
三、以層層疊加的修飾語構(gòu)成的長句
四、多用陳述句
  ……
第五章 法律語言翻譯中的語用修辭及文化補(bǔ)償
第六章 法律語用修辭翻譯中的文化補(bǔ)償
第七章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)