注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)德語(yǔ)實(shí)用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

實(shí)用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

實(shí)用德漢翻譯教程(德漢·漢德)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 桂乾元 編著
出版社: 同濟(jì)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 德語(yǔ)

ISBN: 9787560841168 出版時(shí)間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 378 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是作者根據(jù)幾十年來的德語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和德語(yǔ)翻譯理論研究的心得體會(huì)撰寫而成。全書分三大部分——入門指導(dǎo)、翻譯訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。第一部分“入門指導(dǎo)”用80個(gè)問答對(duì)德漢和漢德翻譯中的常識(shí)、技巧和難點(diǎn)作了簡(jiǎn)單的闡述,配以翻譯實(shí)例(全書共350多個(gè)譯例)進(jìn)行說明和論證。每個(gè)問答后附有5句翻譯練習(xí)(全書共250句德漢翻譯練習(xí)句子,150句漢德翻譯練習(xí)句子),供學(xué)譯者練習(xí)之用,既作翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,又為體驗(yàn)問答內(nèi)容??紤]到翻譯實(shí)踐的實(shí)際情況,漢德翻譯只列了30個(gè)問答。第二部分是“翻譯訓(xùn)練”,共分“德漢翻譯習(xí)作分析”和“漢德翻譯習(xí)作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯漢和漢譯德共10篇德語(yǔ)原文及其翻譯習(xí)作,并進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,指出了譯文中存在的理解和表達(dá)方面的主要問題,而且重點(diǎn)分析了文中兩句句子的譯法,最后列出了參考譯文,意在通過對(duì)翻譯習(xí)作的分析和改譯,進(jìn)行“反向翻譯示范訓(xùn)練”,讓學(xué)譯者了解部分基本的“錯(cuò)譯教訓(xùn)”,避免在自己的翻譯實(shí)踐中“重蹈覆轍”。后兩篇?jiǎng)t摘引了正式出版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語(yǔ)原文及其德語(yǔ)譯文),并附有作者個(gè)人的“簡(jiǎn)單評(píng)述”和“欣賞提示”,供學(xué)譯者對(duì)照閱讀和分析欣賞。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用德漢翻譯教程(德漢·漢德)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導(dǎo)
(一)翻譯常識(shí)篇
1.翻譯是怎么回事?
2.翻譯究竟難在哪里?
3.翻譯工作怎么進(jìn)行?
4.翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學(xué)翻譯易犯哪些錯(cuò)誤?
7.初學(xué)翻譯要注意些什么?
8.初學(xué)翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什么要抓“明確目的”?
10.翻譯為什么要抓“明確要求”?
11.翻譯為什么要抓“原文特色”?
12.翻譯為什么要抓“句子重點(diǎn)”?
13.翻譯為什么要抓“語(yǔ)言環(huán)境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎么回事?
16.翻譯中如何“加工潤(rùn)色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何向他人的譯作學(xué)習(xí)?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進(jìn)行“翻譯連貫”?
27.怎樣進(jìn)行“翻譯增詞”?
28.怎樣進(jìn)行“翻譯減詞”?
29.怎樣進(jìn)行“詞性變換”?
30.怎樣進(jìn)行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“復(fù)合詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語(yǔ)”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標(biāo)題類”要注意些什么?
37.翻譯“成語(yǔ)類”要注意些什么?
38.翻譯“一般文章”要注意些什么?
39.翻譯“科技文章”要注意些什么?
40.翻譯“文學(xué)作品”要注意些什么?
(三)德漢翻譯難點(diǎn)篇
41.原文實(shí)在難以理解,怎么辦?
42.譯文實(shí)在難以“擺平”,怎么辦?
43.譯文總是“平淡無(wú)味”,怎么辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎么辦?
45.“貼切釋義”常出錯(cuò),怎么辦?
46.怎樣譯好“定語(yǔ)從句”?
47.怎樣譯好“被動(dòng)態(tài)”?
48.怎樣譯好“口語(yǔ)句”?
49.怎樣譯好“長(zhǎng)句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關(guān)鍵是什么?
52.“釋義”的關(guān)鍵是什么?
53.“引申”的關(guān)鍵是什么?
54.“增詞”的關(guān)鍵是什么?
55.“減詞”的關(guān)鍵是什么?
56.如何進(jìn)行“詞類轉(zhuǎn)換”?
57.如何進(jìn)行“成分轉(zhuǎn)換”?
58.如何進(jìn)行“意譯正澤”?
59.如何進(jìn)行“意澤反譯”?
60.如何進(jìn)行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數(shù)字”要注意什么?
62.翻譯“代詞”要注意什么?
63.翻譯“同義詞”要注意什么?
64.翻譯“象聲詞”要注意什么?
65.翻譯“連動(dòng)式”要注意什么?
66.翻譯“兼語(yǔ)式”要注意什么?
67.怎樣澤好“補(bǔ)語(yǔ)”?
68.怎樣譯好“熟語(yǔ)”?
69.怎樣譯好“獨(dú)立語(yǔ)”?
70.怎樣譯好“歇后語(yǔ)”?
(五)漢德翻譯難點(diǎn)篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結(jié)構(gòu)”?
73.如何翻譯“在字結(jié)構(gòu)”?
74.如何翻譯“對(duì)字結(jié)構(gòu)”?
75.如何翻譯“四字結(jié)構(gòu)”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“復(fù)合句”?
第二部分 翻譯訓(xùn)練
(一)德漢翻譯習(xí)作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅游)
4.(科技)
5.(醫(yī)藥)
(二)漢德翻譯習(xí)作分析篇
1.(工業(yè))鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)
2.(典故)畫龍點(diǎn)睛
3.(生活)如何消費(fèi)?
4.(習(xí)俗)都市婚禮
5.(改革)發(fā)展中的困惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國(guó)外交)
2.(中國(guó)見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲獎(jiǎng)名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國(guó)文學(xué))中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介
2.(家庭情感)可憐天下父母心
3.(現(xiàn)代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深了解發(fā)展關(guān)系
5.(古典小說)唐僧得勝
第三部分 翻譯練習(xí)短文
(一)德漢翻譯練習(xí)短文
(二)漢德翻譯練習(xí)短文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)