注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)社會(huì)科學(xué)總論文化介入與翻譯的文本行為研究

文化介入與翻譯的文本行為研究

文化介入與翻譯的文本行為研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 魏瑾 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 社會(huì)科學(xué)總論

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787313059130 出版時(shí)間: 2009-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 276 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文化介入與翻譯的文本行為研究》以全球文化語(yǔ)境為背景,以現(xiàn)有漢英翻譯文本為研究對(duì)象,從漢英文化視角,對(duì)翻譯的文本行為進(jìn)行研究。按照文本實(shí)證和理論研究相互應(yīng)照的思路,通過(guò)文本的個(gè)案分析,重點(diǎn)對(duì)譯者在實(shí)施文本行為具體過(guò)程中所受到的各種制約及其所采取的文本策略進(jìn)行研究,從語(yǔ)言、文化互動(dòng)的層面去探討翻譯中的文本取向和文化取向問(wèn)題,研究如何在文本與文化目的之間尋求最佳契合?!段幕槿肱c翻譯的文本行為研究》適合翻譯理論與實(shí)踐研究者、大學(xué)教師、外語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生及翻譯愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文化介入與翻譯的文本行為研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯與文化
第二節(jié) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 文化翻譯研究概述
第二章 從中國(guó)翻譯史看翻譯的文化政治性
第一節(jié) 早期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)
第二節(jié) 明末清初的科技翻譯
第三節(jié) 清末民初的西學(xué)翻譯
第四節(jié) “五四”時(shí)期的文學(xué)翻譯
第五節(jié) 建國(guó)以后至文革時(shí)期的翻譯
第六節(jié) 改革開(kāi)放后的翻譯
第七節(jié) 小結(jié)
第三章 全球化時(shí)代翻譯的文化戰(zhàn)略觀
第一節(jié) 翻譯的文化考量
第二節(jié) 文化輸出戰(zhàn)略
第三節(jié) 翻譯的全球本土化視角
第四節(jié) 跨文化翻譯:自我與他者互動(dòng)
第五節(jié) 和而不同:傳統(tǒng)文化思想對(duì)翻譯的啟示
第四章 翻譯過(guò)程中的文化介入
第一節(jié) 審美文化干涉
第二節(jié) 倫理、宗教文化干預(yù)
第三節(jié) 政治與意識(shí)形態(tài)介入
第五章 文化視野下翻譯的倫理思考
第一節(jié) 忠實(shí)與對(duì)等:傳統(tǒng)翻譯倫理預(yù)設(shè)
第二節(jié) 尊重差異:當(dāng)代翻譯倫理訴求
第三節(jié) 翻譯倫理的理論探討
第六章 翻譯的間性視角研究
第一節(jié) 翻譯的主體間性
第二節(jié) 翻譯的文本間性
第三節(jié) 翻譯的文化間性
第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第七章 譯者的文化自覺(jué)與翻譯文本行為
第一節(jié) 文化視野下譯者的主體性
第二節(jié) 譯者的文化身份
第三節(jié) 譯者的文化態(tài)度與文本行為
第八章 基于文化視角的翻譯文本解讀
第一節(jié) 翻譯導(dǎo)向的文本分析
第二節(jié) 文本閱讀與跨文化的文本理解
第三節(jié) 文本的文化闡釋
第四節(jié) 翻譯的文化誤讀
第五節(jié) 文本理解與文化語(yǔ)境:從文內(nèi)走向文外
第九章 漢英文化翻譯文本表現(xiàn)策略
第一節(jié) 宏觀翻譯表現(xiàn)策略
第二節(jié) 文化翻譯的具體方法
附錄李杜詩(shī)歌的人文意蘊(yùn)與英譯策略
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)