后記
又到了寫譯后記的時候。
近幾年來,每當到了這個時刻,我的心總是欣喜的。因為經過時間或長或短的勞動,我終于又完成了一件有意義的事情。也因為再過幾個月,等譯稿付印成書,捧著散發(fā)出油墨香的譯作,我的虛榮心將會得到新的滿足。更因為不久之后,我便能向出版方索要微薄的稿酬,將可以暫時擺脫生活中捉襟見肘的窘境。
然而,此時我的歡欣卻夾雜著些許悵惘。在過去十個月里,《洞穴》每天都陪著我,幾乎時刻占據著我的思維。我反復地閱讀索摩薩的這部成名作,為赫拉克勒斯(他是我最喜歡的人物)和狄亞哥拉斯詼諧幽默的對話而發(fā)笑,為他們危機四伏的旅途而緊張,為腳注中那名翻譯家的不幸遭遇而感到汗毛倒豎。但令我遲遲不愿把它翻譯完的,是作者匠心獨運的謀篇布局和斑斕奪目的生花妙筆。已經看完書的讀者將會明白我的感受。
作者何塞.卡洛斯.索摩薩1959年生于古巴,后來由于政治原因,隨父母入籍西班牙。索摩薩大學念的是醫(yī)學和精神病學專業(yè),但最終走上了文學的道路,自從1994年發(fā)表處女作Planos以來,已經出版了十三部作品,獲得許多文學獎項,是當今西班牙最負盛名的作家之一。
《洞穴》是作者于2000年出版的代表作,由于構思奇巧,故事精彩,而且引人深思,此書出版之后風靡整個西班牙語世界,屢屢在各地創(chuàng)下新的銷售紀錄。2002年,該書以《雅典謀殺案》(TheAthenianMurders)的書名在英國出版,并獲得了當年度英國犯罪小說家協會(CwA)頒發(fā)的最高獎項金匕首獎,評委會稱此書是“大師級別的手筆”。
確實,盡管《洞穴》是非常杰出的推理小說,但精彩絕倫的故事絲毫掩蓋不了璀璨奪目的文學光芒:素摩薩革命性地創(chuàng)新了小說的形式,對各種已有文學技巧的運用也達到了爐火純青的境地。同樣,已經看完書的讀者將會同意我的判斷。
《洞穴》是以SoniaSoto的英譯本(TheAthenianMurders,Abacus,2003)為底本譯出的。在翻譯的過程中,我根據原著(LaCavernadelasIdeas,Debolsillo,2005)訂正了英譯本中某些有悖于原著的地方,并補回了少數在英譯本中遺失的段落。
在我翻譯過的作品中,《洞穴》不是最難的,也不是最長的,卻耗費了我最多的時間和心血。我相信我的努力對得起這部我極端熱愛的小說。但是,我還有幾句看似客套、其實由衷的話要說:限于個人的學識和能力,這本書的譯文也許存在不妥之處,希望發(fā)現的讀者原諒并懇請不吝來信指正。
最后,希望讀完這本書并且覺得喜歡的讀者,能夠把它推薦給身邊的親戚朋友,因為我覺得《洞穴》是值得讓更多人了解的作品。