注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆

英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆

英漢翻譯技巧:譯者的金剛鉆

定 價(jià):¥38.00

作 者: 黃成洲,劉麗蕓 主編
出版社: 西北工業(yè)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787561224397 出版時(shí)間: 2008-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 345 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新世紀(jì)翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊(cè),即《英漢翻譯技巧——譯者的金剛鉆》和《漢英翻譯技巧——譯者的金剛鉆》。本書共分四部分,十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過(guò)程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯、意譯、歸化與異化的翻譯方法。第四章、第五章、第六章、第七章分別研究詞法、句法、語(yǔ)篇、風(fēng)格翻譯技巧。第八章介紹各種文體的翻譯技巧。第九章介紹23種修辭的翻譯技巧。第十章介紹翻譯中疑難問(wèn)題的翻譯方法。為了方便讀者鞏固所學(xué)知識(shí),第十一章提供了名篇翻譯練習(xí),還在附錄中給出了練習(xí)參考答案。本書的特點(diǎn)可用七個(gè)字概括:新、巧、佳、強(qiáng)、精、寬和全。本書定位在國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專業(yè)研究生、本科生的翻譯教學(xué)上,同時(shí)也可作為翻譯愛(ài)好者和翻譯工作者的參考資料。

作者簡(jiǎn)介

  黃成洲,教授,女,1954年11月出生于陜西綏德,1978年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?,F(xiàn)任江蘇工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科帶頭人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究所所長(zhǎng)。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。先后主持了省、校級(jí)研究課題11項(xiàng),發(fā)表論文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英語(yǔ)語(yǔ)法》(譯著),《英語(yǔ)寫作——文學(xué)評(píng)論、作品賞析》(英文專著),《英漢插圖精解詞典》,《走近名人》,《超越自我》,《未來(lái)世界》,《大專英語(yǔ)教程》(上、下冊(cè)及教師用書),《英語(yǔ)四級(jí)新題型英語(yǔ)聽力實(shí)踐》(上、下冊(cè)),《英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試歷屆真題詳解》和《新世紀(jì)漢英大詞典》等。先后榮獲原國(guó)家教委高教司全國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)優(yōu)秀個(gè)人三等獎(jiǎng)和原機(jī)械工業(yè)部教育司優(yōu)秀電教教材:等獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。

圖書目錄

第一部分 翻譯概論
 第一章 翻譯概述
第一節(jié) 西方翻譯理論的發(fā)展概略
第二節(jié) 翻譯的基本概念
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過(guò)程
 第二章 英漢殊異
 第一節(jié) 無(wú)對(duì)等詞
  第二節(jié) 文化沖突
 第三節(jié) 可譯性的限度
 第三章 翻譯方法
 第一節(jié) 直譯與意譯
  第二節(jié) 異化法與歸化法
第二部分 翻譯技巧
 第四章 詞法翻譯
第一節(jié) 詞義的選擇與引申
第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法
第三節(jié) 增補(bǔ)法
第四節(jié) 省略法
第五節(jié) 抽象與具體
 第五章 句法翻譯
第一節(jié) 分句法與合句法
第二節(jié) 正譯與反譯
第三節(jié) 從旬的翻譯
第四節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
 第六章 語(yǔ)篇翻譯
第三部分 翻譯藝術(shù)
 第七章 風(fēng)格與翻譯
第一節(jié) 翻譯風(fēng)格的可知性
第二節(jié) 翻譯風(fēng)格的可譯性
第三節(jié) 翻譯風(fēng)格的表現(xiàn)法
 第八章 文體與翻譯
第一節(jié) 科技文體的翻譯
第二節(jié) 法律文體的翻譯
第三節(jié) 新聞文體的翻譯
第四節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯
第五節(jié) 藝術(shù)文體的翻譯
 第九章 辭格與翻譯
第一節(jié) 明喻
第二節(jié) 隱喻
第三節(jié) 夸張
第四節(jié) 委婉語(yǔ)
第五節(jié) 低調(diào)陳述
第六節(jié) 典故
第七節(jié) 雋語(yǔ)
第八節(jié) 反語(yǔ)
第九節(jié) 軛式
第十節(jié) 移就
第十一節(jié) 擬人
第十二節(jié) 雙關(guān)
第十三節(jié) 一筆雙敘
第十四節(jié) 疊詞
第十五節(jié) 矛盾
第十六節(jié) 擬聲
第十七節(jié) 借代、提喻與轉(zhuǎn)喻
第十八節(jié) 對(duì)偶
第十九節(jié) 頭韻
第二十節(jié) 腳韻
第二十一節(jié) 倒裝
第二十二節(jié) 換義
第二十三節(jié) 譎辭
第四部分 翻譯指導(dǎo)與實(shí)踐
 第十章 英譯漢實(shí)用指南
 第十一章 名篇翻譯練習(xí)
附錄 參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)