注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解

定 價(jià):¥28.00

作 者: 杜爭(zhēng)鳴 著
出版社: 中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787501785384 出版時(shí)間: 2008-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 223 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》以作者近20年從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)的第一手資料和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出發(fā),深入討論語(yǔ)言翻譯中難以避免的各種文化問(wèn)題——比如文化沖突、文化適應(yīng)與調(diào)停等,揭示英漢語(yǔ)言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產(chǎn)生、運(yùn)用與譯者在翻譯過(guò)程中的靈活性與創(chuàng)造性。全書(shū)由“詞語(yǔ)概念的文化調(diào)?!?、“遣詞造句的文化重組”、“語(yǔ)篇構(gòu)建的文化闡釋”、“文化翻譯實(shí)例祥解”四個(gè)部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯(lián)系翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語(yǔ)言揭示翻譯技巧背后的深層語(yǔ)言思維差異,舉一反三,總結(jié)規(guī)律,對(duì)加深外語(yǔ)理解、認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)母語(yǔ)“真面目”,對(duì)提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率和英漢互譯技能都具有直接的促進(jìn)作用。

作者簡(jiǎn)介

  杜爭(zhēng)鳴,男,陜西西安人,文學(xué)碩士、蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師 先后在西安生漆研究所(中國(guó)生漆科技情報(bào)中心)、西北紡織學(xué)院擔(dān)任編譯、教師,1 999年至2000年在北京大學(xué)攻讀博士期問(wèn)任北京新東方學(xué)校第一任翻譯課豐講教師 翻譯出版圖書(shū)約30余種,出版?zhèn)€人專著《外語(yǔ)、翻譯、文化》,存《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》等專業(yè)期刊上發(fā)表論文近20篇 主要從事翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)、研究。

圖書(shū)目錄

序言奶路銀河,譯橋飛架東西
引言意譯、直譯、不譯的跨文化交際含義
第一章 詞語(yǔ)概念的文化調(diào)停
1. “走進(jìn)”英譯隨想
2. 何為“failure”?
3. 代詞“fi”及其在名作名譯中的誤解誤譯
4. “瓜子”英譯質(zhì)疑及其他
5. “紅木”英文究竟應(yīng)該怎么譯?
6. 用“strike”如何打人?
7. “彎弓射日”英譯何必“彎弓”?
8. “休閑”就是“休息”與“空閑”嗎?
9. “后來(lái)”與“至此”為什么不按詞典翻譯?
10. “For Example”何以譯為“等等”?
11. “Pythagorean Power”是什么力量?
12. “The Rim of the World”為何譯成“滾滾紅塵”?
13. “Running away”為什么譯為“東躲西藏”?
14. 通過(guò)“花窗”英譯看文化空缺填補(bǔ)的原則與方法
15. 日本友人為何稱蘇州為“故鄉(xiāng)”?”
第二章 遣詞造句的文化重組
1. 從“解除婚約”到解開(kāi)詞語(yǔ)中的句子含義
2. “It doesn't just happen”為何一句三譯?
3. “Discussas”與“describeas”的實(shí)際意義
4. 他們?nèi)绾巍白兂闪藨偃恕保?br /> 5. 從一句簡(jiǎn)單的話看美國(guó)總統(tǒng)布什的用心
6. 從克林頓的一句幽默話看語(yǔ)序交際效應(yīng)
7. 從“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”的英文談起
8. 問(wèn)句與陳述句的轉(zhuǎn)變——中英語(yǔ)言文化的問(wèn)答
9. 肯定與否定的辯證——中英語(yǔ)言思維的姿態(tài)
10. “一國(guó)兩制”原譯切不可輕率改動(dòng)!
11. 英語(yǔ)思維何必“回顧過(guò)去、展望未來(lái)”?
12. 是“水仙離池”?還是“美少年離鏡”?
13. “蘇州”和“五洲”如何“心連心”?
14. “醉鬼船長(zhǎng)”和他的船
15. 從“孔雀東南飛”英譯所想到的
16. 從“雖由人作,宛如天開(kāi)”的簡(jiǎn)譯看中英差異
17. 太湖何以“敞開(kāi)胸襟照宇宙”?——也談翻譯創(chuàng)造
第三章 語(yǔ)篇構(gòu)建的文化闡釋
1. 關(guān)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)性增譯的隨想
2. 再談翻譯語(yǔ)序與“順譯”
3. 關(guān)于筆譯與同聲傳譯中“順譯”的統(tǒng)一性
4. 例談?wù)Z篇翻譯不僅要通順
5. 例談“內(nèi)外有別,增刪有理”
6. 從兩首小詩(shī)歌的翻譯看英語(yǔ)的“綜合”處理
7. 例談?wù)Z感和翻譯理解中的視角轉(zhuǎn)換
8. 英譯漢中的“動(dòng)態(tài)表現(xiàn)”與“動(dòng)詞驅(qū)動(dòng)”原則
9. 政治考驗(yàn)、知識(shí)分子與書(shū)呆子
10. “枯藤老樹(shù)昏鴉”翻譯為何添加詞語(yǔ)?
11. “萬(wàn)古體壇健兒”與中國(guó)語(yǔ)言思維的“天、地、人”
第四章 文化翻譯實(shí)例詳解
1. 詩(shī)詞翻譯中的文化增譯例談
2. “What I Have Lived For”翻譯詳解
3. 流行歌曲“十年”翻譯詳解
4. 經(jīng)典歌曲“Right Here waiting(此情可待)”翻譯詳解
5. “賞中秋”翻譯詳解——蘇州評(píng)彈翻譯點(diǎn)滴
6. 散文如歌——例談抒情散文韻味的翻譯保留
7. 《孫子兵法傳世典藏本》“前言”翻譯詳解
附錄譯作選輯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)