注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究

實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究

實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究

定 價(jià):¥19.00

作 者: 楊躍,馬剛 編著
出版社: 西安交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560529172 出版時(shí)間: 2008-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 179 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究》按照傳統(tǒng)翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比差異的角度,分析科技英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中存在的各種語(yǔ)言障礙及其成因,并通過(guò)精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內(nèi)容涉及通信、電子、計(jì)算機(jī)、環(huán)境、能源、生物技術(shù)與農(nóng)業(yè)、遺傳工程與醫(yī)學(xué)、宇宙等多個(gè)科技領(lǐng)域,充分體現(xiàn)當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言地道、內(nèi)容實(shí)用,不僅有利于研學(xué)科技英語(yǔ)翻譯,也有益于習(xí)得科技英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句法,同時(shí)傳播了科學(xué)技術(shù)知識(shí)。本研究?jī)?nèi)容按章節(jié)逐次展開,條分縷析,重點(diǎn)突出,循序漸進(jìn)。各章既可單獨(dú)使用,方便查閱,亦可與其他各章合為一體,互為參照??勺鳛橛⒄Z(yǔ)專業(yè)及理工科專業(yè)本科生、研究生“科技英語(yǔ)翻譯”課程教材,同時(shí)對(duì)科技英語(yǔ)研究人員和廣大科技工作者有參考和實(shí)用價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概論
1.翻譯的性質(zhì)和范圍
2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
4.直譯與意譯
5.譯好科技英語(yǔ)需要具備的三個(gè)條件
5.1 對(duì)英語(yǔ)要比較精通(外語(yǔ)水平)
5.2 漢語(yǔ)水平要比較高(漢語(yǔ)水平)
5.3 對(duì)有關(guān)的科技內(nèi)容要比較熟悉(知識(shí)水平)
第二章 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
1.大量使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
3.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4.大量使用非限定動(dòng)詞
5.廣泛使用后置定語(yǔ)
5.1 介詞短語(yǔ)
5.2 形容詞及其短語(yǔ)
5.3 副詞
5.4 分詞及其短語(yǔ)
5.5 定語(yǔ)從句
6.常用句型
6.1 Itthat結(jié)構(gòu)句型
6.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)句型
6.3 as結(jié)構(gòu)句型
6.4 分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型
6.5 省略句結(jié)構(gòu)句型
6.6 插入語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型
6.7 what從句結(jié)構(gòu)句型
第三章 科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及其翻譯方法
1.科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成
1.1 綴合法
1.2 復(fù)合法
1.3 縮合法
1.4 首字母縮略
1.5 專有名詞
2.科技術(shù)語(yǔ)翻譯法
2.1 意譯法
2.2 音譯法
2.2.1 計(jì)量單位
2.2.2 首字母縮略
2.2.3 新型材料和化學(xué)品名稱
2.2.4 新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì)
2.3 形譯法
2.3.1 選用近似這種字母形狀翻譯
2.3.2 保留原字母不譯,以字母表達(dá)形狀,有時(shí)在該字母后加“形”字
2.3.3 保留原字母不譯,以字母代表一種概念
2.4 意、音兼顧的譯法(半音半意譯法)
2.5 創(chuàng)造新詞
第四章 遣詞用字
1.詞義選擇
1.1 根據(jù)詞類,確定詞義
1.2 根據(jù)上下文選擇詞義
1.3 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
1.4 根據(jù)學(xué)科專業(yè)選擇詞義
2.詞義引申
2.1 技術(shù)性引申
2.2 修辭性引申
2.3 具體化引申
2.4 抽象化引申
第五章 詞量的增加
1.增添原文所省略的詞語(yǔ)
2.增添必要的連接詞語(yǔ)
3.用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念
4.用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚
5.邏輯性增詞
6.概括性增詞
7.從修辭連貫考慮增詞
8.詞的重復(fù)
第六章 詞量的減少
1.冠詞的省略
2.代詞的省略
2.1 省略人稱代詞
2.2 省譯物主代詞
2.3 省譯反身代詞
2.4 非人稱代詞“it”的省略
3.介詞的省略
4.連詞的省略
4.1 省略并列連接詞
4.2 省譯從屬連接詞
5.動(dòng)詞的省略
6.某些同義詞或近義詞可以只譯出一個(gè)
第七章 轉(zhuǎn)換法
1.詞類轉(zhuǎn)換
1.1 各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
1.1.1 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
1.1.2 介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
1.1.3 形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
1.1.4 副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞
1.2 各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞
1.2.1 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞
1.2.2 形容詞轉(zhuǎn)換為名詞
1.2.3 代詞轉(zhuǎn)換成名詞
1.2.4 副詞轉(zhuǎn)換成名詞
1.3 各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞
1.3.1 副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
1.3.2 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
1.4 各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞
1.4.1 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞
1.4.2 名詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞
2.句子成分的轉(zhuǎn)換
2.1 主語(yǔ)與賓語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
2.2 主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
2.3 主語(yǔ)與表語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
2.4 主語(yǔ)與狀語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
2.5 主語(yǔ)與定語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
第八章 詞序調(diào)整
第九章 數(shù)詞的翻譯
第十章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第十一章 否定的譯法
第十二章 句量的增減——分譯與合譯
第十三章 名詞性從句
第十四章 定語(yǔ)從句
第十五章 狀語(yǔ)從句
第十六章 長(zhǎng)句的譯法
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)