英漢詞典:本詞典是一部小型雙語工具書,共收錄主詞條l8177條,派生詞4490條。習語和短語近六千條,共計收詞近三萬條。主要供具有初等或中等程度左右的讀者參考使用,特別適合學生在日常學習生活中學習使用。作為一本適合學生使用的英漢詞典,本詞典具有如下一些特色:國外權威語言研究機構利用大型計算機語料庫對常用詞詞頻的統(tǒng)計結果顯示,95%的口語和書面語語料是由不到15000個常用單詞表達的。本詞典收錄了全部這些常用詞語,完全能夠滿足廣大學生和普通讀者的學習需要。在此基礎上酌情收錄了一些新詞和百科類詞條,體現(xiàn)詞典的工具功能,滿足普通讀者的查閱需要??紤]到美國英語的影響越來越大,本詞典在詞條設定與體例編排上均以美式拼法與用法優(yōu)先。漢英詞典:“讀者第一,注重實際”是這本《漢英詞典》的編寫思想。本詞典選人4397個主字條及7萬余條詞條,均是最常用的漢字和最常見的表達方式,可以滿足大、中學生,英語自學者及學習漢語的外國朋友們在日常的學習生活中使用。本詞典在選詞方面有如下幾個特點:一、多收新詞。根據(jù)時代特點,將一些人們常常能接觸到的最新出現(xiàn)的詞匯收錄進來,如筆記本(電腦)、因特網等。二、多收常見專業(yè)詞匯。有些詞語相當專業(yè),只有大型工具書才收錄。但是隨著傳媒的發(fā)展,知識的普及。許多相當專業(yè)的詞匯已經成為人們的談資,頻繁出現(xiàn)在報刊雜志上。這類詞日益常用,因此也是本詞典的重點收錄對象。三、多收口語習語。漢語中的某些口語表達方式往往不被其他漢英辭書收錄,因為這些習語既不登大雅之堂,又不易于收編。本詞典雖小,但是在這方面做了一定的嘗試。本詞典收錄這類詞語時所遵循的原則是,盡量用英文中地道的表達方式作為英釋,也就是意譯,同時遇到確實形神俱似的直譯也照錄。如“摟草打兔子”,意譯為“a stab in the dark”,而“跑得了和尚跑不了廟”則直譯為“The runaway monk can’t run away with the temple”。四、適當收錄了一些專有名詞。專有名詞往往不為小型工具書收錄。本詞典則適當?shù)厥珍浟艘恍┳顬槌R姷膶S忻~以方便讀者使用。如萬維網、寶馬(汽車)等。由于時間倉促,本詞典仍有很多各種各樣令人不滿意的地方。希望讀者多提寶貴意見。諸多遺憾只能待再版時一一訂正了。