注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)實(shí)用漢英電視新聞翻譯

實(shí)用漢英電視新聞翻譯

實(shí)用漢英電視新聞翻譯

定 價(jià):¥36.00

作 者: 王銀泉 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 其它行業(yè)外語(yǔ)

ISBN: 9787307070103 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 407 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用漢英電視新聞翻譯》是國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)總結(jié)對(duì)外電視新聞翻譯原則與策略的書籍。作者從我國(guó)對(duì)外宣傳工作的重任和作用、我國(guó)外宣電視新聞節(jié)目現(xiàn)狀、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體特點(diǎn)、外宣電視新聞翻譯原則與實(shí)例幾個(gè)方面展開,力求通過(guò)不同層面、不同范圍、各有側(cè)重的闡述,對(duì)影響外宣電視新聞翻譯的諸多細(xì)節(jié)進(jìn)行分析和講解?!秾?shí)用漢英電視新聞翻譯》是一本實(shí)踐性很強(qiáng)、針對(duì)性很明確、操作性很具體的對(duì)外翻譯和編輯實(shí)踐指導(dǎo)手冊(cè),總結(jié)了適用于漢英電視新聞翻譯實(shí)踐的許多實(shí)用規(guī)律,同時(shí)指出一切應(yīng)用型漢外翻譯實(shí)際上是用另一種文字對(duì)原作進(jìn)行改寫和重寫,從而對(duì)當(dāng)前我國(guó)的翻譯教學(xué)、翻譯人才培養(yǎng)模式,尤其是翻譯碩士專業(yè)的設(shè)立提出了很好的注解。適用于英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)、新聞專業(yè)學(xué)生及電視新聞相關(guān)從業(yè)人員。對(duì)于從事漢英翻譯教學(xué)和研究的高校教師,其中的相關(guān)內(nèi)容也有一定的借鑒參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書8部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1 000萬(wàn)字以上。

圖書目錄

1 我國(guó)對(duì)外宣傳政策
1.1 對(duì)外宣傳是我國(guó)一項(xiàng)全局性、戰(zhàn)略性工作
1.2 “十六大”以來(lái)對(duì)外宣傳取得了喜人成績(jī)
1.3 對(duì)外宣傳與國(guó)際軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)
1.4 廣播電視:對(duì)外宣傳的主要途徑
1.5 對(duì)外宣傳與對(duì)外傳播
1.6 外宣中的“內(nèi)外有別”和“含而不露”原則
1.7 對(duì)外宣傳與外宣翻譯
1.8 對(duì)外宣傳中存在的不足
1.9 提高外宣翻譯質(zhì)量 促進(jìn)外宣效果
2 我國(guó)外宣電視英語(yǔ)新聞現(xiàn)狀
2.1 我國(guó)電視英語(yǔ)新聞的起步與發(fā)展
2.2 我國(guó)電視英語(yǔ)新聞節(jié)目的定位及播出內(nèi)容
2.3 我國(guó)電視英語(yǔ)新聞節(jié)目面臨的困難及前景
3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯
3.1 各類常見(jiàn)文體與翻譯
3.2 報(bào)紙新聞、電視新聞與電視英語(yǔ)新聞
3.3 新聞翻譯與翻譯理論
3.4 新聞翻譯與百科全書
3.5 新聞翻譯與詞典
3.6 新聞翻譯與網(wǎng)絡(luò)搜索引擎
3.7 新聞翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
3.8 漢英語(yǔ)言差異與漢英翻譯和重寫
4 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體特點(diǎn)概述
4.1 英語(yǔ)新聞標(biāo)題
4.2 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)
5 漢英電視新聞翻譯原則
5.1 中文新聞和英語(yǔ)新聞寫作手法比較
5.2 標(biāo)題翻譯
5.3 導(dǎo)語(yǔ)翻譯
5.4 正文翻譯
5.5 編譯、摘譯與回譯
6 漢英電視新聞翻譯注意事項(xiàng)
6.1 語(yǔ)言加工調(diào)整
6.2 背景材料添加
6.3 政治言辭修正
6.4 “內(nèi)外有別”原則的具體掌握和靈活運(yùn)用
6.5 “數(shù)字式略語(yǔ)”
6.6 中國(guó)特色詞語(yǔ)和漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)
6.7 漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯
6.8 人名和地名翻譯
6.9 職務(wù)和頭銜的英譯
7 漢英電視新聞翻譯實(shí)例
7.1 會(huì)見(jiàn)類新聞
7.2 會(huì)議類新聞
7.3 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類新聞
7.4 金融證券類新聞
7.5 投資洽談會(huì)類新聞
7.6 企業(yè)發(fā)展類新聞
7.7 農(nóng)業(yè)與農(nóng)村類新聞
7.8 教育類新聞
7.9 文化藝術(shù)類新聞
7.10 旅游類新聞
7.11 交通城建類新聞
7.12 體育類新聞
7.13 社會(huì)類新聞
附錄一 國(guó)家機(jī)關(guān)、政黨、協(xié)會(huì)、人民團(tuán)體、軍銜、職務(wù)名稱英譯
附錄二 部分時(shí)事詞語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯英譯
附錄三 常見(jiàn)職務(wù)、職位英文譯名
附錄四 部分經(jīng)濟(jì)金融術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照表
附錄五 部分港澳臺(tái)演藝明星英文姓名(包括中文姓名英語(yǔ)譯文及其英語(yǔ)名字)
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)