注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語醫(yī)學論著漢譯英技巧

醫(yī)學論著漢譯英技巧

醫(yī)學論著漢譯英技巧

定 價:¥30.00

作 者: 楊天權(quán),陳維 編著
出版社: 上海科學技術(shù)出版社
叢編項:
標 簽: 醫(yī)學英語

ISBN: 9787532394609 出版時間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 290 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《醫(yī)學論著漢譯英技巧》內(nèi)容豐富、資料翔實、譯文流暢、深入淺出,具有實用性、新穎性。可供醫(yī)學院校學生和各級醫(yī)師書寫論文和專著時參考,也適合英語愛好者學習、借鑒。在醫(yī)療、教學、科研工作中,許多論文的發(fā)表、書籍的出版、國際會議的交流等均需將漢語譯成英語。因此,醫(yī)學論著漢譯英實踐十分重要。《醫(yī)學論著漢譯英技巧》分為導(dǎo)論技巧篇、漢英句型篇、寫作應(yīng)用篇等三大篇,計8章。作者總結(jié)了幾十年來親身參加漢譯英的經(jīng)驗和英譯技巧,使之形成漢語英譯理論,對醫(yī)學論著漢譯英中的誤譯的形式、原因和糾正的方法進行了分析,介紹了特殊句型和常見句型的譯法以及虛擬句型的譯法,并對醫(yī)學總論、臨床各論(內(nèi)、外、婦、兒、眼、皮膚、五官等10多個科)和一些新進展的精辟論述及其英語譯文、譯例、譯法,以及常用詞匯的構(gòu)詞,語法新概念“英語從句包孕”的分類以及漢譯英練習進行了詳細注釋分析;對提高讀者醫(yī)學論著的漢譯英水平、英語論著的寫作水平以及漢譯英的準確性,具有較大的實用價值。

作者簡介

暫缺《醫(yī)學論著漢譯英技巧》作者簡介

圖書目錄

上篇 導(dǎo)論技巧篇
 一、漢譯英的標準
 二、漢譯英的過程
 三、漢英語言對比
 四、漢譯英中的誤譯
 一、否定的譯法
 二、長句英譯法
 三、合詞法
 四、簡潔法
 五、解析法
 六、平行結(jié)構(gòu)法(漢語“對仗法”)
 七、替代法
 八、詞性轉(zhuǎn)換法
 九、詞序變換法
 十、句子成分轉(zhuǎn)換法
 十一、(確定)主干法
中篇 漢英句型篇
 一、“把”字句
 二、“被”字句
 三、“對”字句
 四、“得”字句
 五、“還”字句
 六、兼語句
 七、“是”字句
 八、“使”字句
 九、無主語句
 十、“也”字句
 十一、“有”字句
 十二、“的”字結(jié)構(gòu)
 十三、“者”字結(jié)構(gòu)
 一、句型概述
 二、譯例舉隅
 一、虛擬語氣概述
 二、譯例舉隅
下篇 寫作應(yīng)用篇
 一、免疫學
 二、醫(yī)學基礎(chǔ)
 三、遺傳學
 一、兒科
 二、耳鼻喉科
 三、婦產(chǎn)科
 四、口腔科
 五、男性科
 六、內(nèi)科
 七、皮膚科
 八、外科
 九、性傳播疾病
 十、眼科
 十一、重癥監(jiān)護科
 十二、中醫(yī)科
 一、譯法
 二、譯例舉隅
附錄
 附錄一 本書詞性縮略表
 附錄二 英語從句包孕的分類
 附錄三 某些詞匯英譯
 附錄四 名人傳記漢譯英練習和參考答案、譯注
后記
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號