注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難

中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難

定 價(jià):¥46.00

作 者: 李照國(guó) 著
出版社: 上海第二軍醫(yī)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787810609210 出版時(shí)間: 2009-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 290 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),以文化學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的基本原理為指導(dǎo),以問(wèn)答的形式,總結(jié)了中國(guó)古典翻譯的理論和實(shí)踐,探討了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方式。全書(shū)共81篇,各篇雖旨在探討古今譯事,偶亦論及諸子之學(xué),旁涉百家之論,可供國(guó)內(nèi)外中西醫(yī)工作者、翻譯者以及文化研究者參考使用。本書(shū)由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)隆重推薦。本書(shū)的出版得到上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后科研流動(dòng)站的項(xiàng)目支持。

作者簡(jiǎn)介

  李照國(guó),1961年出生于陜西,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)文學(xué)學(xué)士、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)碩士、中醫(yī)藥學(xué)博士,現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,上海外國(guó)語(yǔ)人學(xué)在讀博士后。主要從事中醫(yī)藥及中國(guó)古典文化的翻譯、教學(xué)和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重構(gòu)——漢英翻譯理法探微》等研究專(zhuān)著、辭典和教材20部,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著23部,發(fā)表研究論文百余篇?,F(xiàn)為世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會(huì)中醫(yī)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副主任委員、國(guó)家科技名詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員、《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》雜志常務(wù)編委及特約撰稿人。

圖書(shū)目錄

引言
咸寧萬(wàn)國(guó)篇第一
——尋訪(fǎng)傳譯之士
譯史發(fā)微篇第二
——翻譯活動(dòng)之起源
譯壇宗敘篇第三
——華夏古國(guó)之翻譯實(shí)踐
譯名探微篇第四
——古代翻譯名稱(chēng)各異
譯名歸一篇第五
——翻譯名稱(chēng)之形成
譯事宗敘篇第六
——古代翻譯活動(dòng)尋跡
譯法方圓篇第七
——古代之多語(yǔ)通譯現(xiàn)象
欽若昊天篇第八
——中華詩(shī)歌翻譯第一首
譯論擷英篇第九
——不同民族間語(yǔ)言之影響
敬事而信篇第十
——古代譯官之設(shè)置
幸甚至哉篇第十一
——匈奴留下之惟一詩(shī)歌
言而有信篇第十二
——譯事之三位一體觀(guān)
溫故知新篇第十三
——?dú)v史首次記載之譯作
重威學(xué)固篇第十四
——多語(yǔ)通譯之因由與無(wú)奈
知之由之篇第十五
——佛教傳入與翻譯業(yè)肇始
求為可知篇第十六
——西去求法與佛典漢譯
譯事務(wù)本篇第十七
——中華譯論第一篇
道而正焉篇第十八
——《法句經(jīng)序》與信、達(dá)、雅
舉善而教篇第十九
——支謙譯事散論
知而不惑篇第二十
——佛典翻譯對(duì)中國(guó)文化之影響
小大由之篇第二十一
——古代翻譯研究發(fā)微
譯門(mén)棒喝篇第二十二
——道安“五失本”“三不易”之翻譯觀(guān)
敏以求之篇第二十三
——漫話(huà)古代譯場(chǎng)
擇善從之篇第二十四
——鳩摩羅什之新譯
虛而為盈篇第二十五
——玄奘與“五不翻”
直在其中篇第二十六
——中華譯論第一篇
和而不同篇第二十七
——佛經(jīng)譯者對(duì)譯法之認(rèn)識(shí)
文行忠信篇第二十八
——翻譯及其局限性
好謀而成篇第二十九
——翻譯思維辯證觀(guān)
一以貫之篇第三十
——不可譯性及其應(yīng)對(duì)策略
敬而不違篇第三十一
——原作與譯作之神韻傳承
敏事慎言篇第三十二
——語(yǔ)意精微細(xì)致之把握
探源明流篇第三十三
——黃帝尊號(hào)及其翻譯
多聞闕疑篇第三十四
——古典文化理解與翻譯
誨汝知之篇第三十五
——一詞多義與翻譯
患知追遠(yuǎn)篇第三十六、
——古典文化誤讀與誤譯
視其所以篇第三十七
——中醫(yī)藥對(duì)外交流先河之開(kāi)啟
觀(guān)其所由篇第三十八
——針灸西傳坎坷之道
察其所安篇第三十九
——針刺翻譯之啟示
誠(chéng)心正義篇第四十
——灸法翻譯之啟示
謹(jǐn)量審度篇第四十一
——中醫(yī)在西方之早期傳播
窮達(dá)通則篇第四十二
——針灸在西方早期之興盛與衰落
默而識(shí)之篇第四十三
——中醫(yī)在西方之復(fù)蘇
月明星稀篇第四十四
——當(dāng)代中醫(yī)西傳門(mén)徑之開(kāi)啟
文勝質(zhì)史篇第四十五
——中醫(yī)基本概念英譯之困
天道自然篇第四十六
——自然而后方能必然
質(zhì)勝文野篇第四十七
——簡(jiǎn)潔而后清明
名正言順篇第四十八
——信息密度與術(shù)語(yǔ)翻譯
言未及之篇第四十九
——民族性與忠實(shí)性
因而所以篇第五十
——形神分離與統(tǒng)一
小知大受篇第五十一
——中西方思辨方式與翻譯
躁隱之謂篇第五十二
——回譯性與術(shù)語(yǔ)翻譯
學(xué)知不足篇第五十三
——名實(shí)關(guān)系與翻譯
相近相遠(yuǎn)篇第五十四
——規(guī)定性與術(shù)語(yǔ)翻譯
常變變常篇第五十五
——譯名之統(tǒng)一與變異
道同相謀篇第五十六
——主觀(guān)規(guī)定與客觀(guān)應(yīng)對(duì)
得意忘言篇第五十七
——古今語(yǔ)用異同與翻譯
譯務(wù)行道篇第五十八
——譯事之信與不信相對(duì)觀(guān)
是非非是篇第五十九
——Traditional Chinese Medicine譯法之來(lái)歷
名實(shí)之謂篇第六十
——中醫(yī)名稱(chēng)英譯之情勢(shì)甄別
盡美盡善篇第六十一
——由“幽默”之譯看翻譯之情態(tài)運(yùn)勢(shì)
語(yǔ)意達(dá)生篇第六十二
——中西醫(yī)結(jié)合之名英譯談
遠(yuǎn)慮近憂(yōu)篇第六十三
——忠實(shí)原文與靈活把握
辭達(dá)而已篇第六十四
——中國(guó)文化之形質(zhì)與翻譯
明察秋毫篇第六十五
——“陰陽(yáng)”之寓意與翻譯
切問(wèn)近思篇第六十六
——“道”之寓意與翻譯
定靜安慮篇第六十七
——中醫(yī)英譯之境界
固本豐末篇第六十八
——“陰陽(yáng)二氣”關(guān)系之翻譯
思明思聰篇第六十九
——陰陽(yáng)相關(guān)之生理、病理概念之翻譯
忠信敏惠篇第七十
——陰虛所致病理變化之翻譯
而已而已篇第七十一
——陽(yáng)虛相關(guān)病理之翻譯
古渡問(wèn)津篇第七十二
——“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”常見(jiàn)用語(yǔ)之翻譯
慎言其余篇第七十三
——經(jīng)典箴言翻譯舉要
學(xué)聚問(wèn)辨篇第七十四
——內(nèi)涵復(fù)雜字詞之翻譯
周乎道濟(jì)篇第七十五
——“五行”名稱(chēng)之英譯
天人相應(yīng)篇第七十六
——“五行”關(guān)系之英譯
推窗望月篇第七十七
——“五行”配“五臟”之英譯
行不由徑篇第七十八
——“五行”相關(guān)療法之翻譯
剛毅木訥篇第七十九
——“藏象”名稱(chēng)之翻譯
訥言敏行篇第八十
——“臟腑”概念之翻譯
虛實(shí)并重篇第八十一
——“表里開(kāi)竅”之翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)