注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語法律英語英漢翻譯技巧

法律英語英漢翻譯技巧

法律英語英漢翻譯技巧

定 價:¥29.00

作 者: 夏登峻 著
出版社: 法律出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 法律英語

ISBN: 9787503666513 出版時間: 2008-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 267 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  隨著改革開放的迅速發(fā)展,對外交流的日益頻繁和法治建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),法律英語這門新興的課程已經(jīng)被推上了全國各大學(xué)法學(xué)院系的講壇。正如中世紀(jì)的拉丁語和法語在英國滲入法律的各類著述、文件以及司法領(lǐng)域一樣,法律英語這門課程很快引起廣大師生的強烈興趣和有關(guān)方面的重視。對法律英語方面的指導(dǎo)、研討、培訓(xùn)的要求也日益迫切。本書是關(guān)于介紹“法律英語英漢翻譯技巧”的專著,書中具體包括了:翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)、法律英語的特點、援引的翻譯、英國援引的解說或翻譯、習(xí)用語及常用句型、一些詞的否定譯法等內(nèi)容。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

作者簡介

暫缺《法律英語英漢翻譯技巧》作者簡介

圖書目錄

自序
引言 我國法律英語翻譯簡史
第1章 翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)
二、20世紀(jì)翻譯家論“信”“達(dá)”“雅”
三、國際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)
四、“信”“達(dá)”“雅”的三層要義
第2章 法律英語的特點
一、以普通英語單詞表達(dá)法律上的特定含義
二、以詞組、短語或習(xí)慣用語表達(dá)法律上的特定含義
三、引用外來語
四、美英法律術(shù)語有異義
五、一些法律術(shù)語有背景含義
六、援引問題
七、用詞準(zhǔn)確、常用古詞
八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜
第3章 譯前準(zhǔn)備
一、基礎(chǔ)工具書
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊
三、法律專業(yè)書籍和資料
四、大型工具書和套書
五、工具書的使用方法
第4章 怎樣理解原文
一、原文理解難的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章 怎樣表達(dá)原文
一、確定詞義是表達(dá)的基礎(chǔ)
二、語法結(jié)構(gòu)分析是表達(dá)的關(guān)鍵
三、掌握“度”是表達(dá)的難點
四、理解弦外之音使表達(dá)完善?
第6章 專有名詞的翻譯
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名稱
五、國際組織、世界報刊、通訊社
第7章 標(biāo)題的翻譯
一、關(guān)于書名
二、書名的翻譯
三、文章標(biāo)題的翻譯
四、新聞標(biāo)題的翻譯
第8章 援引的翻譯
一、什么是援引
二、判例援引的基本規(guī)則
三、援引的解說和翻譯
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標(biāo)題
五、各種援引的翻譯舉例
六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法
七、英國援引的解說或翻譯
第9章 八種譯法技巧
一、長句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、被動語態(tài)的翻譯
四、一些詞的否定譯法
五、直譯與意譯結(jié)合
六、增譯、減譯、倒譯和改譯
七、吃透原文、突出重點
八、切勿“望文生義”
第10章 判例報道和法律文件上的小短句、習(xí)用語的翻譯
一、習(xí)用語及常用句型
二、常用詞和短語
三、判例節(jié)選
第11章 譯文賞析
附錄 法律著述及文件中常用的一些短語或起首語
參考書目
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號