注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯:方法與試筆

英漢翻譯:方法與試筆

英漢翻譯:方法與試筆

定 價(jià):¥25.00

作 者: 祝吉芳 主編
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)英語專業(yè)系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301151990 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 421 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教程專供高等院校英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯課課前預(yù)習(xí)、課堂講練、課后實(shí)踐之用。為此,本書一方面力求內(nèi)容豐富多彩、專業(yè)易懂,通過自學(xué)便可基本掌握所需翻譯理論及方法,為課堂講練騰出時(shí)間;另一方面,為提高學(xué)生的翻譯能力,本書在每章之后專門設(shè)計(jì)了課堂講練材料及課外擴(kuò)展練習(xí)材料,以提供更多的實(shí)踐機(jī)會;材料內(nèi)容有趣,體裁、題材多樣,難點(diǎn)、容量張弛有度,與每章內(nèi)容相關(guān)性大;而且本書還提供譯文參考,旨在拋磚引玉,鼓勵多樣化譯法及譯文,提倡通過對比,汰劣存優(yōu),為讀者的翻譯實(shí)踐活動提供參照。另外,考慮到有志于從事翻譯工作的在校生和往屆生的需要,我們力爭使本書的設(shè)計(jì)和編寫與“全國翻譯專業(yè)資格考試”考試委員會規(guī)定的考試大綱接軌,增加了類似翻譯教材上少有的語篇翻譯內(nèi)容,以加強(qiáng)語篇翻譯的學(xué)習(xí)力度。同時(shí),本書盡力使所涉及的理論和實(shí)踐方法具有普遍意義,既適用于英譯漢,也基本上適用于漢譯英,幫助考生迅速熟悉翻譯途徑,更有效、更快捷地完成本科階段翻譯課程及“全國翻譯專業(yè)資格考試”指定用書的學(xué)習(xí)。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯:方法與試筆》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)、通順
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與讀者關(guān)照
第三節(jié) 譯員素質(zhì)的培養(yǎng)
第二章 翻譯的基本方法
第一節(jié) 翻譯的基本步驟
第二節(jié) 直譯和意譯
第三節(jié) 異化法和歸化法
第三章 英漢語言的對比
第一節(jié) 詞匯現(xiàn)象的對比
第二節(jié) 句法現(xiàn)象的對比
第三節(jié) 英漢思維的差異
第四章 詞語的翻譯
第一節(jié) 詞語的翻譯
第二節(jié) 英語習(xí)語的翻譯
第三節(jié) 英語俚語的翻譯
第四節(jié) 英語比喻的翻譯
第五節(jié) 英語變異現(xiàn)象的翻譯
第六節(jié) 英語矛盾修飾法的翻譯
第七節(jié) 英語雙關(guān)語的翻譯
第八節(jié) 英語擬聲修辭格的翻譯
第九節(jié) 富有英語文化特色的詞語翻譯
第十節(jié) 可譯性與不可譯性的補(bǔ)救
第五章 句子的翻譯(一)
第一節(jié) 詞義的確定、引申和褒貶
第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
第三節(jié) 增益法
第四節(jié) 減詞法
第五節(jié) 重復(fù)法
第六節(jié) 反面著筆法
第七節(jié) 合譯法
第八節(jié) 分譯法
第六章 句子的翻譯(二)
第一節(jié) 被動語態(tài)的幾種譯法
第二節(jié) 名詞從句的翻譯
第三節(jié) 定語從句的翻譯
第四節(jié) 狀語從句的翻譯
第五節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號的靈活處理
第六節(jié) 長句的翻譯(一)
第七節(jié) 長句的翻譯(二)
第七章 語篇的翻譯
第一節(jié) 語篇的理解與翻譯
第二節(jié) 描寫文、記敘文和小說的翻譯
第三節(jié) 論說文的翻譯
第四節(jié) 說明文的翻譯
第五節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯
第六節(jié) 演講語篇的翻譯
第七節(jié) 科技語篇的翻譯
參考譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號