注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯

實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯

實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥49.00

作 者: 彭萍 編著
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787802119529 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 924 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐之經(jīng)驗(yàn),從英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比、詞義對(duì)比、句子內(nèi)部銜接的差異、語(yǔ)態(tài)差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略英漢兩種語(yǔ)言的異同并全面掌握英漢互譯技巧。理論與實(shí)踐相結(jié)合。通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比理論和翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書(shū),還可以作為英漢對(duì)比和翻譯研究的理論參考書(shū)。分析透徹,條理清楚。通過(guò)大量的實(shí)例透徹地分析英漢兩種語(yǔ)言的差別,在此基礎(chǔ)上總結(jié)英漢互譯技巧。全書(shū)的最后列有專(zhuān)章,結(jié)合篇章翻譯對(duì)《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進(jìn)行綜合講解和補(bǔ)充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。取材范圍廣,實(shí)用性強(qiáng)。在吸收已有研究成果的基礎(chǔ)上加入了作者獨(dú)到的翻譯見(jiàn)解和翻譯實(shí)踐的最新材料,內(nèi)容翔實(shí),分析深入淺出,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。講解與練習(xí)相結(jié)合。每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習(xí),使讀者可以通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)掌握有關(guān)章節(jié)的內(nèi)容。同時(shí)書(shū)后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習(xí),供讀者檢驗(yàn)和提高自己翻譯各種篇章的能力。

作者簡(jiǎn)介

  彭萍,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位。研究方向?yàn)榉g學(xué)、翻譯教學(xué)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)翻譯。兼任教育部翻譯證書(shū)考試培訓(xùn)主講教師、BEC口語(yǔ)考官,曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織譯員。已出版專(zhuān)著2部,即《倫理視角下的中圜傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》,譯著《20世紀(jì)視覺(jué)藝術(shù)》、《中國(guó)五岳》等6部,主編或參編教材、參譯詞典等7部,并在多家學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇。

圖書(shū)目錄

自序
第一章 緒論
一、為什么要學(xué)習(xí)翻譯
二、翻譯的定義、過(guò)程和性質(zhì)
三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四、翻譯過(guò)程中英漢對(duì)比的重要性
五、譯者的素質(zhì)
第二章 英漢句式結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
一、概述
二、英文句式結(jié)構(gòu)
三、中文句式結(jié)構(gòu)
四、英語(yǔ)主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)話(huà)題一評(píng)述句和無(wú)主句
第三章 英漢詞義對(duì)比與翻譯中根據(jù)語(yǔ)境選詞
一、語(yǔ)境與意義的關(guān)系概述
二、語(yǔ)境決定詞的涵義
三、語(yǔ)境決定詞義的廣狹
四、語(yǔ)境決定詞的感情色彩
五、語(yǔ)境決定詞義語(yǔ)體色彩
六、文化語(yǔ)境和翻譯選詞
第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動(dòng)詞be;漢譯英增譯系動(dòng)詞be
第五章 英漢語(yǔ)態(tài)差異與翻譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
一、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用普遍;漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用受限
二、英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
三、漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第六章 英漢動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化
一、英漢動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的差異概述
二、英譯漢時(shí)靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換
三、漢譯英時(shí)動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換
第七章 英漢語(yǔ)定語(yǔ)位置的區(qū)別及英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
一、英漢定語(yǔ)位置的區(qū)別
二、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
三、具有狀語(yǔ)邏輯關(guān)系和意義的定語(yǔ)從句的翻譯
四、漢語(yǔ)的一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的定語(yǔ)從句
第八章 長(zhǎng)句的翻譯
一、長(zhǎng)句概述
二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯
三、漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯
第九章 漢語(yǔ)范疇詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
一、漢語(yǔ)范疇詞的省譯
二、英語(yǔ)抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語(yǔ)的替代與漢語(yǔ)的重復(fù)及其翻譯
一、作為英語(yǔ)有效銜接手段的替代及其翻譯
二、作為漢語(yǔ)有效銜接手段的重復(fù)及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語(yǔ)序的調(diào)整
一、英漢同位語(yǔ)順序差異及翻譯
二、并列形容詞修飾語(yǔ)的位置
三、日期的順序
四、時(shí)空觀(guān)念差異和翻譯
五、英文重邏輯;漢語(yǔ)重審美
六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達(dá)轉(zhuǎn)換
第十二章 英漢文化差異與翻譯
一、文化與翻譯概述
二、中英文化中的動(dòng)物與翻譯
三、中英稱(chēng)謂系統(tǒng)與翻譯
四、中英人稱(chēng)指示語(yǔ)的差別及其翻譯
五、中英寒暄語(yǔ)的差異與翻譯
六、隱喻的翻譯
第十三章 基于英漢對(duì)比的語(yǔ)篇翻譯講評(píng)
篇章一(英譯漢)
篇章二(漢譯英)
篇章三(英譯漢)
篇章四(漢譯英)
篇章五(英譯漢)
篇章六(漢譯英)
篇章七(英譯漢)
篇章八(漢譯英)
篇章九(英譯漢)
篇章十(漢譯英)
第十四章 篇章翻譯練習(xí)
本書(shū)練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)