注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐

大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐

大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥21.60

作 者: 金朋蓀 主編
出版社: 華中科技大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語(yǔ)教材

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560954745 出版時(shí)間: 2009-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 420 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》第一、第二章陳述了翻譯理論,對(duì)常用的翻譯理論如:“信、達(dá)、雅”、功能對(duì)等理論、目的論及紐馬克的翻譯理論等進(jìn)行了描述。第三章對(duì)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、表達(dá)結(jié)構(gòu)上的異同進(jìn)行了比較,同時(shí),對(duì)中西方思維方式及文化方面的差異也進(jìn)行了分析。上述三章為英漢互譯提供了理論依據(jù)。在隨后的第四、第五章中,結(jié)合翻譯原則,以大量的實(shí)例對(duì)詞義辨識(shí)、選擇與引申,以及英譯漢和漢譯英的基本翻譯技巧進(jìn)行了講解。第六至第十章,在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子、句群與段落、語(yǔ)篇五個(gè)層次,從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比角度,進(jìn)行翻譯理論、方法和技巧的闡述。第十一、第十二章介紹了習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)的翻譯和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。我們希望這樣安排,大致構(gòu)成一個(gè)基本完整的體系,可以幫助讀者掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧?!洞髮W(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,內(nèi)容充實(shí),編排合理,比較適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本、專(zhuān)科、大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生及翻譯自學(xué)者學(xué)習(xí)和使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大學(xué)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是跨文化轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 翻譯是科學(xué),是藝術(shù),是技能
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的方法:直譯、意譯、音譯
第五節(jié) 翻譯的過(guò)程
第二章 中西方的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究
第一節(jié) 中國(guó)的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究
一、中國(guó)的翻譯實(shí)踐
二、中國(guó)的翻譯理論研究
第二節(jié) 西方的翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究
一、西方的翻譯實(shí)踐
二、西方的翻譯理論研究
第三節(jié) 現(xiàn)代國(guó)外翻譯理論
一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論
二、現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論
三、紐馬克翻譯理論
第三章 英漢語(yǔ)言、思維和文化的對(duì)比
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比
一、英漢語(yǔ)言的發(fā)展
二、語(yǔ)音上的對(duì)比
三、英漢語(yǔ)言的類(lèi)型
四、詞匯上的對(duì)比
五、英漢表達(dá)結(jié)構(gòu)的對(duì)比
第二節(jié) 思維方式的對(duì)比
一、抽象思維和形象思維
二、直線思維和曲線思維
三、形式邏輯和辯證思維
第三節(jié) 英漢文化的對(duì)比
一、英漢兩種表達(dá)的文化意蘊(yùn)的對(duì)比
二、英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞意蘊(yùn)的異同
三、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中動(dòng)物或某些物體比喻的異同
四、成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的對(duì)比
第四章 詞義辨識(shí)、選擇與引申
第一節(jié) 詞義辨識(shí)和詞語(yǔ)選擇
一、根據(jù)詞形結(jié)構(gòu)辨識(shí)詞義和選擇詞語(yǔ)
二、根據(jù)詞類(lèi)確定詞義和選擇詞語(yǔ)
三、根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義和選擇詞語(yǔ)
四、根據(jù)上下文確定詞義和選擇詞語(yǔ)
五、根據(jù)修辭的要求確定詞義和選擇詞語(yǔ)
六、根據(jù)詞的褒貶色彩確定詞義和選擇詞語(yǔ)
七、根據(jù)所屬的專(zhuān)業(yè)確定詞義和選擇詞語(yǔ)
八、英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的辨識(shí)
第二節(jié) 詞義的引申
一、抽象意義與具體意義之間的引申
二、詞的含蓄意義的引申
三、對(duì)一些專(zhuān)有名詞的意義加以引申
四、成語(yǔ)、比喻、典故、委婉語(yǔ)的詞義引申
第五章 英漢互譯常用技巧
第一節(jié) 轉(zhuǎn)譯法(詞類(lèi)轉(zhuǎn)換)
一、英譯漢詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
二、漢譯英詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 省譯法
一、英譯漢的省略
二、漢譯英的省略
第三節(jié) 增譯法
一、英譯漢的增詞
二、漢譯英的增詞
第四節(jié) 正反、反正表達(dá)法
一、英譯漢正反轉(zhuǎn)譯
二、漢譯英正反轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 否定意義的翻譯
一、英語(yǔ)否定的表達(dá)及翻譯
二、漢語(yǔ)否定的表達(dá)及翻譯
第六節(jié) 重復(fù)法
一、重復(fù)主干詞匯
二、重復(fù)代詞所替代的名詞
三、重復(fù)上文中出現(xiàn)過(guò)的詞
四、修辭性重復(fù)
第六章 詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 名詞的翻譯
一、英漢專(zhuān)有名詞的翻譯
二、英語(yǔ)普通名詞的翻譯
三、漢語(yǔ)普通名詞的翻譯
四、英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的翻譯
第二節(jié) 代詞的翻譯
一、英語(yǔ)代詞的翻譯
二、漢語(yǔ)代詞的翻譯
第三節(jié) 冠詞的翻譯
一、不定冠詞a(an)的一般翻譯
二、定冠詞the的一般譯法
三、冠詞和抽象名詞或具體名詞連用的譯法
第四節(jié) 形容詞的翻譯
一、英語(yǔ)形容詞翻譯
二、漢語(yǔ)形容詞的翻譯
第五節(jié) 副詞的翻譯
一、英語(yǔ)副詞的翻譯
二、漢語(yǔ)副詞的翻譯
第六節(jié) 動(dòng)詞的翻譯
一、英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
二、漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
三、時(shí)態(tài)的翻譯
四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
五、虛擬語(yǔ)氣的翻譯
第七節(jié) 介詞的翻譯
一、英語(yǔ)介詞的翻譯
二、漢語(yǔ)介詞的翻譯
第八節(jié) 連詞的翻譯
一、英語(yǔ)連詞的翻譯
二、漢語(yǔ)連詞的翻譯
第九節(jié) 數(shù)詞、量詞的翻譯
一、數(shù)詞和量詞
二、數(shù)字的翻譯
三、數(shù)量增加的翻譯
四、數(shù)量減少的翻譯
五、百分?jǐn)?shù)的增減
第七章 短語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 分詞短語(yǔ)的翻譯
一、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的翻譯
二、過(guò)去分詞短語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 介詞短語(yǔ)的翻譯
一、譯成前置定語(yǔ)
二、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的翻譯
三、介詞短語(yǔ)作表語(yǔ)的翻譯
四、介詞短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)的翻譯
五、介詞短語(yǔ)作主語(yǔ)的翻譯
六、介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)的翻譯
七、副詞性和名詞性的介詞短語(yǔ)的翻譯
……
第八章 句子的翻譯
第九章 句群與段落的翻譯
第十章 語(yǔ)篇的翻譯
第十一章 英漢習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)的翻譯
第十二章 大寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)