注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語21世紀(jì)大學(xué)英語教程:翻譯

21世紀(jì)大學(xué)英語教程:翻譯

21世紀(jì)大學(xué)英語教程:翻譯

定 價:¥29.80

作 者: 凌偉卿 主編;張季紅,陶文瑛,凌偉卿 編
出版社: 上海大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語教材

ISBN: 9787811183832 出版時間: 2009-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 305 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《21世紀(jì)大學(xué)英語教程:翻譯》具有如下一些特色與創(chuàng)新:一,三結(jié)合。本教程能密切結(jié)合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,彌補(bǔ)以往譯寫訓(xùn)練匱乏之不足,首開非英語專業(yè)大學(xué)英語譯寫教學(xué)之先河;密切結(jié)合中國的國情、校情與學(xué)情,使之具有符合中國實際需要的教學(xué)特色;密切結(jié)合學(xué)生今后走上社會后實際工作的需要,使他們能盡快地融入社會、融入工作、融入生活。二,三突出。在理論與實踐聯(lián)系中,突出實踐,即以理論為指導(dǎo),以實踐為主體,解決主要矛盾與次要矛盾的問題。在課內(nèi)與課外的結(jié)合中突出課外,即大量的教學(xué)任務(wù)應(yīng)在課外完成,課內(nèi)解決學(xué)習(xí)方法,能力提高,釋疑解難,以解決內(nèi)容多、課時少、人數(shù)眾的矛盾,從而培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力。在成績考核與學(xué)習(xí)態(tài)度權(quán)衡中突出態(tài)度,即一門課程的成功與否取決于學(xué)生態(tài)度,而不拘泥于機(jī)械的成績統(tǒng)計,使學(xué)生樹立起學(xué)習(xí)該課程的信心與決心。三,三系統(tǒng)。翻譯與寫作成為一個有機(jī)的產(chǎn)出大系統(tǒng),且以翻譯為主;翻譯中以漢譯英為主,以利于對外宣傳與彌補(bǔ)以往翻譯以英譯漢為主的缺陷。翻譯自成一個體系,既有英譯漢,更有漢譯英;既有簡論指導(dǎo),更有豐富實踐;既有書面翻譯,更有口頭翻譯。寫作亦自成一個系統(tǒng),既有寫作簡論,更有寫作實踐;既有四種基本文體與實用文體,更有四,六級文體;既有“基本要求內(nèi)容”,更有今后的實用內(nèi)容。且各系統(tǒng)觀點鮮明、選材新、體裁多樣。四,三亮點。每章之后均設(shè)有“深入閱讀”(Further Reading)一節(jié),以供需要深研學(xué)生之用,免去其費時費力地查找參考資料與有關(guān)消息,且附錄中有“參考文獻(xiàn)”一覽,以避掠美之嫌。無論英譯漢或漢譯英部分中,在末尾章均設(shè)“有輔助工具書及其使用”一節(jié),以指導(dǎo)學(xué)生之索得與自我解決疑難,實施與其“授之于魚”不如“授之于漁”的戰(zhàn)略,從而提高學(xué)生的自學(xué)能力,解決疑難的能力與教學(xué)效能。除常規(guī)的翻譯與寫作技巧之外,更有漢譯英的新詞語、新句子的技巧與其他應(yīng)用文的寫作技巧。五,三操作。教程的翻譯與寫作兩大部分可按各班具體情況安排操作孰先孰后。教程便于原則上以章(節(jié))作為教學(xué)單位的安排操作。各章(節(jié))內(nèi)容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或內(nèi)容之先后??傊?,課程應(yīng)依據(jù)實際教學(xué)班情況進(jìn)行安排,以達(dá)到最大的操作效果。六,三要點。教程瞄準(zhǔn)技能訓(xùn)練與考試的重點、要點與難點。七,三性。突出教程編撰的科學(xué)性,適應(yīng)現(xiàn)在在學(xué)習(xí)與將來工作的實用性與實際操作的靈活性,可供非英語專業(yè)本科生、高職生、自學(xué)生的教學(xué)與自學(xué)所用。八,三基。本教程突出基礎(chǔ)教學(xué),側(cè)重基本技能,強(qiáng)調(diào)基本知識,以揭示譯寫教學(xué)的基本規(guī)律。本教程原則上供兩學(xué)期使用,任課教師可按照班級具體情況調(diào)整、壓縮、補(bǔ)充或延伸。

作者簡介

  大學(xué)英語(非英語專業(yè))從20世紀(jì)80年代發(fā)韌起,已走過了教學(xué)與改革的二十多個年頭,無論是課程建設(shè)與師資培訓(xùn),還是題庫建設(shè)與測試方式,而或教學(xué)方法與評估手段,更不要說教材編寫與教學(xué)手段,都取得了輝煌的成果,促進(jìn)了外語專業(yè)教學(xué)的改革,獲得了國內(nèi)外的廣泛認(rèn)同,其有目共睹。特別是《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1982)、《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)(1998)與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)(2004)等三個綱領(lǐng)性的指導(dǎo)文件的頒發(fā),起到了舉足輕重的作用,對教學(xué)的目的要求逐綱提高,尤其是聽讀方面。迄今為止,聽、說、讀等技能有較大程度的提高,但翻譯與寫作水平的提高步伐卻始終裹足不前。究其原因,有如下幾種:首先是地位問題——對譯寫的要求放在次要、附屬的地位,在《教學(xué)要求》中雖有提升,但畢竟是積重難返無法迅捷地反映在教材上。其次是操作問題——雖然大學(xué)英語系列教材將翻譯與寫作安排在《讀寫教程》中進(jìn)行,但譯與寫成了“聾子的耳朵——擺設(shè)”,往往無法或很少顧及,翻譯尤甚。再次是教材問題——幾套大學(xué)英語系列教材的編寫者們沒有充分認(rèn)識到翻譯與寫作技能的提高,是一個要進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練過程,而教材中往往只有《精讀教程》、《泛讀教程》、《讀寫教程》、《聽說教程》甚至《語法教程》,卻唯獨沒有《譯寫教程》,何以進(jìn)行系統(tǒng)的、有效的、實際的訓(xùn)練?最后是課程的設(shè)置問題——虛缺,沒有譯寫教學(xué)的空間即沒有安排譯寫課程。因此,若要達(dá)到《教學(xué)要求》,必須首先解決譯寫的地位問題。據(jù)我們與兄弟院校同行的廣泛調(diào)查,非英語專業(yè)大學(xué)生跨出校門,踏上社會,為民服務(wù)的過程中,絕大多數(shù)人在大多數(shù)場合下最需要的英語技能是閱讀、翻譯與寫作,而非聽與說,因為絕大多數(shù)學(xué)生在工作崗位中接觸的是英文資料而非英美人士。因而讀與譯是首位的問題,其任務(wù)是吸收信息并把它們傳達(dá)給不黯英語的同事。資料若有問題或不理解之處,其交涉手段必然大多是書面溝通,亦即是寫作。因此,非英語專業(yè)學(xué)生的五項技能的位置排序應(yīng)為:讀、譯、寫、聽、說。

圖書目錄

前言
第一部分 英譯漢
 第一章 英譯漢簡論
  第一節(jié) 英譯漢簡史
 第二節(jié) 英澤漢的定義
 第三節(jié) 英譯漢的原則
 第四節(jié) 英譯漢的分類
 第五節(jié) 國內(nèi)外名家評論
 第二章 英譯漢的過程
  第一節(jié) 理解
 第二節(jié) 分層
   一、文本層次
   二、所指層次
   三、粘著層次
   四、自然層次
  第三節(jié) 表達(dá)
 第四節(jié) 核對
 第三章 常用的英譯漢方法
 第一節(jié) 詞的譯法
   一、詞類轉(zhuǎn)譯法
   二、增減法
   三、反譯法
   四、分合譯法
   五、被動語態(tài)譯法
   六、成語的譯法
   七、文化與翻譯
   八、各類詞的譯法
  第二節(jié) 詞組的譯法
   一、分詞詞組的譯法
   二、動名詞詞組的譯法
   三、簡化句子結(jié)構(gòu)
  第三節(jié) 從句的譯法
   一、名詞性從句的譯法
   二、定語從句的譯法
   三、狀語從句的譯法
 第四節(jié) 長難句的譯法
   一、分析
   二、分譯
   三、組合
   四、核譯
 第五節(jié) 篇章 的譯法
   一、句際銜接
   二、段際連貫
   三、布局轉(zhuǎn)換
   四、文化語境
   五、邏輯推理
 第四章 實用文體的翻譯
  第一節(jié) 書信的翻譯
 第二節(jié) 商務(wù)合同的翻譯
 第三節(jié) 廣告的翻譯
 第四節(jié) 科技文章 的翻譯
 第五節(jié) 新聞的翻譯
 第六節(jié) 文學(xué)作品的翻譯
 第五章 口頭翻譯
  第一節(jié) 口頭翻譯概述
 第二節(jié) 口頭翻譯的特點
 第三節(jié) 口頭翻譯的分類
   一、生活口譯(Daily Routine Interpretation)
   二、導(dǎo)游口譯(Tourism Interpretation)
   三、政務(wù)口譯(Political Interpretation)
   四、商務(wù)口譯(Business Interpretation)
   五、科技口譯(Technical Interpretation)
 第四節(jié) 口譯翻譯技能
   一、準(zhǔn)備工作
   二、口譯的筆記
   三、順譯
   四、概譯
   五、數(shù)字
 第六章 標(biāo)點符號
   一、英文標(biāo)點符號介紹
   二、巧用標(biāo)點符號
   第二部分 漢譯英
 第七章 漢譯英簡論
 第一節(jié) 漢譯英簡史
   一、漢譯英在國外
   二、漢譯英在國內(nèi)
 第二節(jié) 漢譯英的定義
   一、翻譯的定義
   二、漢譯英的定義
 第三節(jié) 漢譯英的原則
   一、國內(nèi)外名家的翻譯原則概述
   二、漢譯英的原則
 第八章 常用的漢譯英方法
  第一節(jié) 詞語的譯法
   一、選擇
   二、增補(bǔ)
   三、省略
   四、虛詞
   五、比喻
   六、新詞
   七、同義詞(組)
   八、詞類轉(zhuǎn)換
   九、詞序的變換
   十、語態(tài)的更換
 第二節(jié) 句子的譯法
   一、無主句的譯法
   二、省略句的譯法
   三、連動/兼語式的譯法
   四、長句的譯法
   五、新句的譯法
 第三節(jié) 特殊句型的譯法
   一、“是”的譯法
   二、“……的”的譯法
   三、“把”的譯法
 第四節(jié) 成語的譯法
   一、直譯
   二、意譯
   三、套譯
   四、直譯加注釋
   五、略譯
 第五節(jié) 語篇的譯法
   一、銜接
   二、連貫
 第九章 標(biāo)點符號
  第一節(jié) 標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換和變化
   一、句號的轉(zhuǎn)換
   二、逗號的轉(zhuǎn)換
   三、分號的轉(zhuǎn)換
   四、冒號的轉(zhuǎn)換
   五、破折號的轉(zhuǎn)換
   六、頓號的轉(zhuǎn)換
   七、省略號的變化
   八、書名號的變化
 第二節(jié) 標(biāo)點符號的增加和省略
   一、增力口
   二、省略
 第十章 實用文體的翻譯
  第一節(jié) 廣告類
   一、漢英廣告翻譯的社會文化因素
   二、漢英廣告翻譯的語言特點
  第二節(jié) 旅游類
   一、漢英旅游翻譯的特點
   二、漢英旅游翻譯的技巧
 第三節(jié) 科技類
   一、英語科技詞匯的構(gòu)成方式與專業(yè)術(shù)語的英譯
   二、名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的大量使用與漢英科技翻譯
   三、被動結(jié)構(gòu)在科技英語中的廣泛使用與漢英科技翻譯
   四、長句在科技英語中的較多使用與漢英科技翻譯
 第四節(jié) 新聞類
   一、漢語新聞詞語的英譯
   二、漢語新聞句子的英譯
 第五節(jié) 商貿(mào)類
   一、商貿(mào)英語的詞匯特點與商貿(mào)漢語詞語的英譯
   二、商貿(mào)英語的句法特點和商貿(mào)漢語的英譯
   三、商貿(mào)英語的文體特點和商貿(mào)漢語的英譯
 第六節(jié) 文學(xué)類
   一、生動形象,鮮明優(yōu)美
   二、風(fēng)格獨特,感染力強(qiáng)
 第十一章 口頭翻譯
  第一節(jié) 口頭翻譯概論
  第二節(jié) 口頭翻譯的特點
   一、即席性和不可預(yù)測性
   二、獨立性強(qiáng)
   三、工作壓力大
   四、信息覆蓋面廣
   五、集視、聽、說、寫、讀為一體
 第三節(jié) 口頭翻譯的分類
   一、按傳譯形式可分為五類
   二、按傳譯方向可分為兩類
   三、按傳譯內(nèi)容可分為五類
 第四節(jié) 口頭翻譯的技能
   一、準(zhǔn)備工作
   二、口譯筆記
   三、順譯
   四、概譯
   五、數(shù)字
參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號