注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他語種泰漢翻譯理論與實踐

泰漢翻譯理論與實踐

泰漢翻譯理論與實踐

定 價:¥24.00

作 者: 梁源靈 主編
出版社: 重慶大學(xué)出版社
叢編項: 高等學(xué)校泰語專業(yè)系列教材
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787562446477 出版時間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 198 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是高等學(xué)校泰語系列教材系列之翻譯教程。本書共分為8章,包括我國翻譯史簡介,翻譯概論,泰漢兩種語言的對比,詞義的選擇和運用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補,省略和重復(fù),譯品類型的翻譯實踐。全書理論闡述簡明扼要,淺顯易懂,理論后邊配有一定數(shù)量的實例,使讀者能從大量的實踐中領(lǐng)會到翻譯中的各種技巧,加深對翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。本書適用對象為泰語專業(yè)學(xué)生、泰語學(xué)習(xí)愛好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛好者。

作者簡介

暫缺《泰漢翻譯理論與實踐》作者簡介

圖書目錄

第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯的準(zhǔn)確性和文體
第三節(jié) 翻譯工作中的政治性、思想性與科學(xué)性
第四節(jié) 翻譯過程中的三個階段
第五節(jié) 對翻譯工作者的要求
第三章 泰漢兩種語言的對比
第一節(jié) 泰漢詞匯現(xiàn)象的比較
第二節(jié) 泰漢句法現(xiàn)象的比較
第四章 詞義的選擇和運用
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申和褒貶
第五章 翻譯的方法和技巧(一)
第一節(jié) 直譯法、意譯法
第二節(jié) 分句、合句法
第三節(jié) 定語從句及其關(guān)系代詞***的翻譯
第四節(jié) 狀語從句的翻譯
第六章 翻譯的方法和技巧(二)
第一節(jié) 長句子的翻譯法
第二節(jié) 成語和習(xí)慣用語的譯法
第三節(jié) 泰語人名、地名的翻譯
第四節(jié) 泰語數(shù)詞與量詞的翻譯
第七章 翻譯中的增補、省略和重復(fù)
第一節(jié) 翻譯中的增補
第二節(jié) 翻譯中的省略
第三節(jié) 翻譯中的重復(fù)
第八章 政論文與文學(xué)作品的翻譯實踐
第一節(jié) 政論文章的翻譯
第二節(jié) 文學(xué)作品的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí)
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號