本書編寫旨在于使廣大讀者通過對譯文的欣賞和分析,了解不同譯者的翻譯風格,加強對有關翻譯理論和標準的理解,增強對不同譯文的欣賞能力,達到提高翻譯技能和譯文質量的目的。該書不僅可作為我國高等學校英語語言文學專業(yè)本科生和研究生翻譯課的教材,而且適用于廣大翻譯工作者和外語教師的參考用書,實為廣大翻譯自學愛好者的良師益友。 全書分兩大部分:第一部分為文體學知識和翻譯方法綜述;第二部分為佳譯欣賞。全書共分二十一講,每講后附有“課后思考”。在選材方面,主要收集了國內外著名作品的著名譯文,包括散文、詩歌、戲劇、小說等。該書的編寫和面世,不僅對高等院校英語專業(yè)的學生學習翻譯技巧、提高翻譯技能具有積極的作用,而且對改變傳統(tǒng)的翻譯課教學方法,提高學生分析問題和解決問題的能力,培養(yǎng)寬口徑、厚基礎、高素質的新型翻譯人才也具有十分重要的意義。