《世界文學文庫:死魂靈》在我國的翻譯出版已經有七十多年的歷史了,魯迅先生早在一九三六年就出版了第一個譯本。這么多年來,特別是改革開放以后,又出現了很多個譯本,譯者基本上都一一拜讀過了,從中得到了很多的教益和啟迪。但是,令人遺憾的是,有的譯本實在難以令人滿意,居然把這樣一部傳世經典譯成了兒童通俗讀物一般,居然把書中人物刻畫、景物描寫和人物心理描述等最為精彩的部分都給簡化或者去掉了。特別是把果戈理獨創(chuàng)的藝術表達方法——抒懷插筆也是一帶而過,實在太可惜了,應該說這些抒情插筆是這部書的精華所在。而且在遣詞造句使用語言方面,根本沒有反映出這位語言大師在駕馭文學語言方面的非凡的天賦,尤其是在幽默諷刺,語言之詼諧、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出來的巨大的藝術魅力和驚人的藝術效果。所以讀起來,讓人感到索然無味,干脆就成了報道事件的通訊文章了。更何況這部經典名著當年出版時,就已經被書刊檢查機關這道鬼門關進行了刪減和肢解,被弄得遍體鱗傷、面目全非了,書中一些發(fā)人深省的精彩詞句,一些振聾發(fā)聵的段落或章節(jié)都被大刀闊斧地砍掉或者歪曲了。譯者在反復研讀不同版本的原著時,感到作者在某些關鍵的地方總是有些欲言又止,或者言猶未了,意猶未盡之處。作者在當時沙皇暴政和書刊檢查機關的高壓之下,又能如之奈何呢?而且聽說如今在俄羅斯已經有人把《死魂靈》續(xù)寫完了,這給了我很大的啟發(fā)和鼓勵。因此,譯者在翻譯的時候,突發(fā)奇想,可否根據原著創(chuàng)作思路、寫作風格和表達方法,在完全忠實于原著的故事情節(jié)、人物性格和形象、遣詞造句的技巧等方面,對原著被刪改或歪曲的地方加以恢復呢?于是譯者不揣冒昧,就向讀者捧獻出了現在這個新的譯本,這也就是這個譯本增厚的原因。譯者并非太狂妄或太自不量力,因為譯者根據幾十年的翻譯實踐,一直認為翻譯文學不是拍照、復印和照搬原文的機械性的語言轉換工作,而是一種再創(chuàng)作,一種難度更大的創(chuàng)作,這次只不過是進行一次大膽的嘗試和實踐而已。路是人走出來的,不經過實踐,不經過實踐的檢驗,誰又敢武斷地說這樣做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?實踐出真知嘛,實踐是檢驗真理的唯一標準,那就讓這個譯本經過實踐來檢驗吧,就讓實踐來做結論吧!