注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)

高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)

高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(第二版)

定 價(jià):¥28.00

作 者: 葉子南 著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高校英語(yǔ)選修課系列教材
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302186786 出版時(shí)間: 2008-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 396 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)將英漢翻譯理論講解與翻譯實(shí)踐指導(dǎo)結(jié)合起來(lái),第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對(duì)比語(yǔ)言文化,評(píng)介中西評(píng)論;第二部分為實(shí)踐篇,節(jié)錄政治、科技、文學(xué)、商業(yè)等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的批改點(diǎn)評(píng)。本書(shū)讀者對(duì)象:英語(yǔ)系翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會(huì)人士及廣大的翻譯愛(ài)好者。

作者簡(jiǎn)介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系,后在美國(guó)加州太平洋大學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國(guó)加州蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯對(duì)話錄》等,常在《中國(guó)翻譯》等雜志上發(fā)表作品。

圖書(shū)目錄

第二版修訂說(shuō)明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問(wèn)題
1.翻譯基本問(wèn)題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)
4.重原文形式還是重原文內(nèi)容
5.靠近源語(yǔ)還是靠近譯人語(yǔ)
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫(xiě)作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯
1.語(yǔ)言文化對(duì)比的層次
2.語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的對(duì)比
3.英漢語(yǔ)義對(duì)比
4.英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比
5.話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比
6.語(yǔ)言外因素的對(duì)比
第三章 文化與翻譯
1.人類(lèi)最基本沖動(dòng)的相通性
2.人類(lèi)較高層次沖動(dòng)的差異
3.商業(yè)和高科技環(huán)境中的語(yǔ)言特點(diǎn)
4.各種比喻或形象語(yǔ)言的譯法
第四章 翻譯的過(guò)程
1.描述翻譯過(guò)程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語(yǔ)表達(dá)
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉(zhuǎn)換法
4.增減重復(fù)法
5.反面著筆法
6.分合移位法
7.定語(yǔ)從句的譯法
8.狀語(yǔ)從句的譯法
9.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
10.對(duì)“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.話語(yǔ)或語(yǔ)篇
8.靈活運(yùn)用翻譯單位這一概念
第七章 套語(yǔ)的翻譯
1.套語(yǔ)是文化的結(jié)晶
2.科技套語(yǔ)和文化套語(yǔ)的差異
3.文化套語(yǔ)的翻譯
第八章 語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用
1.語(yǔ)言前景或突顯
2.前景概念在翻譯上的應(yīng)用
3.一些前景(突顯)的實(shí)例
第九章 翻譯中的西化表達(dá)法
1.西化譯法概述
2.從讀者可接受性角度看西化譯法
3.從語(yǔ)篇價(jià)值角度看西化譯法
4.從文化符號(hào)角度看西化譯法
5.從歷時(shí)文化角度看西化譯法
6.從社會(huì)文化運(yùn)動(dòng)看西化譯法
7.人類(lèi)未來(lái)可能的語(yǔ)言格局
第十章 全球化和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的翻譯
1.中國(guó)文化已不能忽視全球化
2.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇的一些語(yǔ)言特點(diǎn)
3.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言溢出原有生存空間
4.標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)篇翻譯中的一些問(wèn)題
第十一章 中國(guó)翻譯研究簡(jiǎn)述
1.傳統(tǒng)譯論回顧
2.近期譯論概述
3.中西譯論的比較與評(píng)價(jià)
第十二章 西方翻譯研究簡(jiǎn)述
1.歷時(shí)分類(lèi)
2.學(xué)派分野
3.人物簡(jiǎn)介
第十三章 尤金·奈達(dá)和他的翻譯理論
1.奈達(dá)翻譯理論概述
2.拋棄傳統(tǒng)的詞性概念
3.用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙
4.用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語(yǔ)言符號(hào)
5.學(xué)術(shù)界和宗教界對(duì)奈達(dá)理論的批評(píng)
第十四章 彼得·紐馬克和他的貢獻(xiàn)
1.紐馬克翻譯理論概述
2.語(yǔ)義翻譯和交流翻譯
3.對(duì)語(yǔ)篇的分類(lèi)
4.分類(lèi)方法的幾個(gè)應(yīng)用實(shí)例
第十五章 翻譯前的語(yǔ)篇分析
1.語(yǔ)篇評(píng)價(jià)性的強(qiáng)弱
2.語(yǔ)篇與文化的緊密程度
3.語(yǔ)域因素
翻譯實(shí)踐篇
翻譯練習(xí)1:Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習(xí)2:Has Democracy a Future7
翻譯練習(xí)3:All the world's a Stage
翻譯練習(xí)4:Preface to Postmodernization
翻譯練習(xí)5:Power and Morality
翻譯練習(xí)6:The Thanks we GiVe
翻譯練習(xí)7:The Men Who Wotlld Be King
翻譯練習(xí)8:Person of the Year
翻譯練習(xí)9:Agriculture in the United States
翻譯練習(xí)10:Congestive Heart Disease
翻譯練習(xí)11:The Internet Superhighway
翻譯練習(xí)12:Liberate Mediacast Server
翻譯練習(xí)13:The Stock Market and Inyestment
翻譯練習(xí)14:A Soltware Agreement
翻譯練習(xí)15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻譯練習(xí)16:Van Gogh
翻譯練習(xí)17:Mayhew
翻譯練習(xí)18:The Dover Beach
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)