注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考方法技巧批評:翻譯教學(xué)與實踐研究

方法技巧批評:翻譯教學(xué)與實踐研究

方法技巧批評:翻譯教學(xué)與實踐研究

定 價:¥48.00

作 者: 陳宏薇
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 英漢對比與翻譯研究
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544610667 出版時間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 492 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《方法技巧批評》為“英漢對比與翻譯研究”系列文集之八,共選收了39篇各個歷史時期的重要論文,分別討論了翻譯教學(xué)與翻譯實踐的理論、方法與技巧以及翻譯批評的方法和技巧。老、中、青三代學(xué)者的研究成果反映了我國翻譯教學(xué)在多元理論指導(dǎo)下多類型,多層次、多文體研究與發(fā)展的概貌,翻譯實踐在多種社會需求和文化大視野下既保持了求不同言而同妙的優(yōu)良傳統(tǒng),也有了多文體、多樣態(tài)譯文研究的開拓以及翻譯批評領(lǐng)域的擴(kuò)大和方法與技巧的更新。該文集是應(yīng)用語言學(xué)與翻譯學(xué)專業(yè)師生的必讀參考書。

作者簡介

暫缺《方法技巧批評:翻譯教學(xué)與實踐研究》作者簡介

圖書目錄

翻譯教學(xué)與實踐研究綜述
A Survey of the Studies on the Teaching and Practice of Translation
一、翻譯教學(xué):理論·方法·技巧
引導(dǎo)學(xué)生樹立辯證的翻譯觀(1997)
Teaching Translation in a Dialectical Approach(1997)
英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系(1997)
Five Relationships t0 Be Properly Handled for an Ideal Translation Teaching Program(1997)
口譯教學(xué)芻議(1998)
Aspects of Interpreting Teaching(1998)
中國的翻譯教學(xué):問題與前景(2002)
On the Teaching of Translation in China:Problems and Perspectives(2002)
比較翻譯法(2002)
Comparative Methodology of Translation(2002)
翻譯教學(xué)方法論思考(2004)
On the Approaches of Teaching Translation(2004)
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用(2004)
The Role of Translation Theories in Translation Teaching(2004)
試論翻譯碩士研究生的培養(yǎng)(2005)
Random Thoughts on the Master's Program in Translation(2005)
翻譯課如何理論聯(lián)系實踐——間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析(2005)
The Understanding and Translation of Indirect Speech Acts:a Case Study(2005)
論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估(2005)
On the Teaching Evaluation ofTraining Programs for Interpreters(2005)
關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題(2006)
Some Issues in Translation Teaching(2006)
二、翻譯實踐:理論·方法·技巧
翻譯和創(chuàng)作(1969)
Translating and Writing(1969)
詞義·文體·翻譯(1983)
Semantics·Stylistics·Translation(1983)
科技翻譯——理論與實踐(1991)
Science-Technology Translation——Theory andPractice(1991)
抑揚、平仄話譯詩(1994)
A Brief Comparison of English and Chinese Prosody in Poetry Translation(1994)
翻譯疑義舉例(1997)
On Some Difficulties in Translation(1997)
關(guān)于《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯(1997)
Hongloumeng's Cultural Elements and Their English Renderings(1997)
論作用于翻譯過程的跨文化因素(1998)
Intercultural Factors Influencing Translating(1998)
多語文本與翻譯(2002)
Multilingualism in Literary Translation(2002)
漢語音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象(2002)
The Meaning“Overflow”in Transliterated Chinese Loan Words(2002)
順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角(2004)
Adaptability Theory:a New Approach to Literary Translation(2004)
Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用(2004)
The Application of Delabastita's Theory of Pun Translation to English—Chinese Translation(2004)
翻譯中的隱和顯(2005)
Implicitness and Explicitness in Translation(2005)

《周易·文言傳》語篇分析及其英譯(2006)
A Textual and English Translation Study of The Supplement to the Qian and the Kun Hexagrams
in The Zhou Book of Change(2006)
典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例(2006)
Textual and Contextual Researches in the Translation of Chinese Classics(Exemplified with Cases in The
Verse of Chu)(2006)
三、翻譯批評:方法·技巧
評呂譯《伊坦-弗洛美》(1951)
Comments on Lii Shuxiang's Cllinese Version of Ethan Frome(1951)
讀傅雷譯品隨感(1979)
Random Thoughts Oil Fu Lei's Translations(1979)
哲學(xué)史術(shù)語譯名討論的幾個問題(1981)
Discussions on the Translation Of Some Terms in the History of Philosophy(1981)
一首透明的譯詩——析歐陽楨英譯《大堰河——我的保姆》(1988)
A Lucid Translation of the Renowned Poem“Dayanhe—My Wet-Nurse”(1988)
校注《漢英四書》雜記(1994)
Notes on the Annotation of Chinese-English Four Books(]994)
科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問題——從《釋夢》的幾個譯本談起(2000)
Comments on Different Versions of Interpretation of Dreams(2000)
關(guān)于后現(xiàn)代主義小說翻譯的一些思考(2002)
Reflections on the Translation of Post Modem Fiction(2002)
難忘的歷程:《紅樓夢》英譯史研究(2003)
A Case Study on the English Translation Course of Hongloumeng(2003)
澳門公共牌示語言及其翻譯研究(2006)
Investigating the Languages and Translations of Public Notices in Macao(2006)
功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式和《孔乙己》
英譯文本翻譯質(zhì)量的評估(2006)
A Functional Linguistic Perspective of Translation Quality Assessment Model—witll the Evaluation
of English Version of Kong Yi-ji as Example(2006)
華譯《史記》可讀性研究(2006)
Readability Analysis of Records ofthe Grand Historian by Burton Watson(2006)
圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究(2006)
A Comparative Study of Sutra Translation and Bible Translation in China(2006)
“楊譯”的另一面及其對典籍英譯的啟示——英譯《宋明平話選》中“欠譯”現(xiàn)象研究(2007)
The Other Side of“the Yangs’Translations”:Undertranslation and Enlightenment(2007)
“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋(2007)
The Poetics of Transmitting Cultural Images in ZhuXiang's Poetry Translation(2007)
附錄:重要論著索引
編后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號